鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
5 Y* Q/ O( R6 f不善始者不善终。 ! X/ F% J B' S2 g. d, \
A bad thing never dies. * n# c3 s+ z1 ? m" V
遗臭万年。
$ `! g0 A& Q. f$ y# d9 g& o# [A bad workman always blames his tools. : M8 q/ o4 q) i# Q1 Y7 ?
不会撑船怪河弯。 * g5 q+ E- T2 Y
A bird in the hand is worth than two in the bush.
/ g3 ^! X# n* j一鸟在手胜过双鸟在林。 ; ]; N0 l& w, Y
A boaster and a liar are cousins-german. ( F7 e+ \/ Q% x3 |6 ^0 I
吹牛与说谎本是同宗。
1 [) Y3 H- ~5 } rA bully is always a coward. " d1 |4 M; L% o+ ?* X! ?
色厉内荏。 . z3 ]5 ?3 {& I3 l% I# s
A burden of one's choice is not felt. / n% F% S( ~1 y. M3 |* U6 Q- t
爱挑的担子不嫌重。 4 f5 D" x4 ], f4 m- k" S! C
A candle lights others and consumes itself. - e. I2 X$ S# W7 N
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
, r! [. ~( K9 {& \- Q! QA cat has 9 lives. % G( g4 [0 E+ H2 O
猫有九条命。 9 ? x# y& [4 r; z1 `
A cat may look at a king. ! x5 R/ O9 W# s; t' \
人人平等。 5 K- `' H! Z ]/ y& D
A close mouth catches no flies.
4 B- }0 c5 T. C+ Z病从口入。 # ]8 O& g+ A( {& H" y
A constant guest is never welcome.
4 A8 o- p- Z+ W9 Q% b* U& C常客令人厌。
4 x7 ^1 e6 z' K iActions speak louder than words.
1 ~% g+ q m, _事实胜于雄辩。 5 @+ i5 o$ n9 h7 d+ ]' k$ |
Adversity leads to prosperity. 6 c& z4 t, W9 l; X# f9 R
穷则思变。 1 O3 ^: ?" T3 A4 g) K
Adversity makes a man wise, not rich.
l v" S# Y2 a1 b) E! Q逆境出人才。
1 r' w. b! F& h# O; `; CA fair death honors the whole life.
. a: Q* F/ x% j$ Z死得其所,流芳百世。
3 c; B* u3 T K% J) tA faithful friend is hard to find. 8 F7 V, L4 ~7 X) A1 n+ W2 Z
知音难觅。
0 R0 |. V' _: y8 Z" X6 W# dA fall into a pit, a gain in your wit.
0 L0 B- {6 N5 d/ M) [. L' k吃一堑,长一智。
3 y) D1 {/ z d9 Q I, `/ lA fox may grow gray, but never good. ( C/ d7 P* D2 r w! m
江山易改,本性难移。
. |6 y$ ?- w# X1 Y1 |5 `! SA friend in need is a friend indeed.
: q4 S2 h- W, N患难见真情。
/ ?+ |: T1 L" K# [( f) G
/ t3 u2 y4 D) \0 f+ T+ O% F 6 s9 e# k; T" y3 k
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
0 [! ]; R8 b& N+ U1 i: MStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. $ Y7 j- L& r# [, S0 `, z" u
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
2 b+ ]* }* r0 _5 m/ \1 NA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
7 D9 d; c0 ^$ w2 k7 I2 j# _世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
9 u* b7 e( a+ K3 yThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
! f; o, m9 y9 i( s是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
6 {' H3 q7 s+ J2 X2 YIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
% _$ }! c. D6 R5 m3 a无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
2 J( E' g% G' H! t/ ^' f1 Y9 pThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
6 L0 Q, v; `3 e+ A3 G如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
! K$ N+ c1 p* u/ h% V# L1 \/ WIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ! r$ N% @" G s" Z. |# W; E# }
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
6 V; X! c: x- S3 ~# DThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
3 I- Q$ S/ C+ V$ Z" n! o% g她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 / H. }, W# b$ g, R8 @
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. ( |% L, j0 Y; T0 C3 [' s/ j
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
; g% z* w4 H4 KOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. : T+ B* z I7 k0 d$ k& I
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 + _; I1 j) s3 g
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 3 }5 }7 r0 h6 T. q' k
cross your heart 你发誓 5 z: ?! G. x1 T
gate - crasher 不请自来的不速之客
3 ]1 m+ _: ^ @+ J: dtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
( s9 r# Z @7 @& x3 W) \& h# Xmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
r- p8 y ?1 N. w, S2 zyou are all wet 你完全误会了 : k/ W& H" N; o0 w2 }, V! g" p
she is hangover 她昨夜喝醉了
* g3 e% E( t% w( w' lit's a matter of time 这是迟早的问题
5 t# M' S6 g; R8 f. b; c: ?0 C4 ushe pulls out 她退出了 2 |' O/ r; E& F$ O6 Z; G* |
I have my limit 我的忍耐度有限 6 [- d }0 R. I) \
don't brush me off 不要敷衍我 6 C8 T J+ Q) Y! X* ^' k5 v1 ]
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
G* x# }7 l0 z* C% d: twhat you call this 你这算什么 5 M) x" q8 r0 D: ?
how about a bite 随便吃些什么吧 ! X" F4 |4 y6 f7 G2 Q
you can count on me 你可以信得过我 / l3 z% |, a% Q- f6 }
he see things not people他论事不论人
! I8 J* ]3 D5 u9 `2 xwe sang the same songs 我们志同道合 ' V% S! _: d; {6 R
I hope you in the roll 我希望你也能来 1 ~$ v3 g5 V1 {: y0 U
let’s go Dutch 我们各付各的吧 , U$ l7 ^! S7 E
speak of the devil 说曹操,曹操就到
! k8 D) H- ]3 w* Ukeep in touch 保持联络 2 W5 M/ v; w0 w4 m, B. O. ?& [
don't turn me down 不要拒绝我 8 e2 [( U1 u: V. L r2 P" N \
don't let me down 别叫我失望
S' u8 K/ X: ~; pman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
6 ]$ `$ j# V- w2 u, m$ P6 `+ x7 Uthe weakest goes to the wall.优胜劣败
7 h# [. R2 Z2 R6 {to look one way and row another声东击西
# \5 r6 K& F+ z9 s) _% kin everyone's mouth.脍炙人口 ' q6 c; d( _* D; K# R, M
to kick against the pricks 螳臂挡车
+ D0 g, \& O, J. Gto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 : |5 w/ k: x$ U& u3 j" y ~6 Z
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 1 t( c$ ^! h7 p; }3 e0 ^3 Y* t
to harp on the same string. 旧调重弹 - i" x9 n7 Z. ?
what's done cannot be undone 覆水难收
" m( \7 C/ ]/ x$ s( Qto convert defeat into victory. 转败为胜 : h4 L4 p2 [! u+ y5 h
beyond one's grasp. 鞭长莫及4 |* Y; E: y0 G O0 o/ C: O/ j& m
7 B2 d' K) |4 _( k
He sets the fox to keep the geese.
, H7 @& H( Z: y* F* F引狼入室。
8 G/ |* p0 {. `4 o4 [/ g! G x1 DWhen the fox preaches, take care of your geese. ' h& }* C3 D9 C; v5 g2 |( r
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
8 t5 O9 {* Z1 w
! B2 |* {, ~5 O% }- i R/ K' Jtwo head are better than one.
2 B w: ~: f8 M! U8 I3 f/ X三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|