埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4817|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html9 W2 W* ^' z2 T& h/ W) K  M. Z& k

) ^, ]7 ]2 ^' r9 t' S英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
  W) Z. k1 w/ Z9 g1 f9 D
9 s% J$ d# a/ H- ^6 d% k凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
+ I; i) s$ i4 F3 f+ x9 @% O7 G
0 u+ }/ I3 G1 ~; }英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。, C; J' d( v; p% P2 {  B, `
6 }6 I( j1 x& f9 Q' Q4 O. G1 A- L
(一)丝绸--silk
1 X7 g/ O0 h: I& u7 s- C
' i) b/ P3 a5 U5 u0 ?" C中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。5 I( Y* \7 V; o: }! L' w
6 i. H8 }; l# D5 |$ i! X
(二)茶--tea
3 E: f' k; @  J, ]1 j( k' T# M. n) Y+ R% c' u1 U
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”8 G& G2 V" a7 R" e( j3 ~2 o# `6 }

% V2 G. P  I) y/ V, a(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)  |+ B$ }& h- q3 g
" f7 D1 L7 k9 x: K5 X
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。4 Q' H) B. L: z4 i
2 {3 {+ c8 R3 }: ]5 q
(四)风水--Feng Shui
$ a# S8 }+ n9 d5 \
$ y) k* T& q3 r7 \风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
' m# L3 w5 o- G- D9 H8 I4 G
# v& L. m1 u" i7 y(五)茶点--dim sum
5 `8 j- X: O, ^+ q) V9 m9 Q# P! _& r, \  G% D/ `' D
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
1 x! z4 m, X7 `2 ?
2 J1 W2 G, M! w/ _. d' D1 d: \  W(六)走狗--running dogs: {, v7 u; l8 v% f3 Q. }& H# |
, |' W; e. g; E4 D7 N0 E* n
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
( w* O( O% A) p. Z$ s/ l" v. a  p# }
(七)纸老虎--paper tiger
9 {, q: K, V. ]0 z0 W7 [
7 \! v) K$ k& J这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。1 [; ?0 B4 d/ J9 z1 a  W
3 Z1 M. Q+ a' X! K5 Q; m
(八)大款、巨亨--tycoon/ a0 X5 i. @/ ~1 B% |+ b

- n9 G: a7 _; f8 Y9 M) u; X这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。. q6 `7 E8 E; @9 _) m5 G+ S; I
/ d% T6 }% n; M: r3 v  d5 c
(九)赌场--Casino
- |" e: ?) G  b; H9 q2 Y1 S: C; ?
2 w- I9 t. n( d/ @6 D  k0 v这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
. s2 r. x- r9 y2 J4 d2 G+ v: l) Y+ m
(十)小费,赏钱--Cumshaw
  Y6 Q9 z# ~0 h. Y. \6 p
6 g  o) u2 t9 M* |/ l这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。) b. e; p# a  h" C
2 Z; ?8 F* L* Z( ?; r4 C6 s
英文解释:  Z" W' M: o3 u3 R. N3 M# Z, W$ B
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.* ]. P8 {& U! s! X2 V* O1 F
7 H7 D5 Y& d, j$ N0 B
中文解释:2 K$ ^7 u. S& C$ }
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

) d$ l- m0 j$ S6 K" a, C
" E% B. _  ]/ O: b[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
7 W# b' |6 a1 r: `, ]' j& N2 J. [别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。9 L+ k9 c" H7 c9 v# `8 Y3 A& }
2 `& p1 P8 Z/ j# b/ A  j
英文解释:
) q1 ~0 w3 k0 vThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

: V! p( i7 I5 y! |' D2 [0 q% }  X8 y$ ~+ H- N( b
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. ( c* a" l' t: Y  q

/ U$ L) i) `( v! W7 P9 L8 Y英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
! ^+ n# N2 Z6 o6 g+ H. X& K) j3 U% k8 J  R( W9 a9 f  O/ W
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。: G  J; A" l  h  `- s; ^( `

+ a) y+ z/ `) u/ A相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),6 `; v/ N8 T  k

6 n$ i% Y7 N3 i9 k9 r可能万岁(long live)也来自中国。/ ^" k6 e: k# @& V" o; h# |

- E. x: d" n$ {- }最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
! A8 h0 E& Y8 e" }7 ^* X, H) e+ i' l+ r$ E3 T4 |" k1 |4 R  B2 W
作者的知识还不如我呢,呵呵
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
7 ?2 I3 b  S, W& v  P* o0 d' b. U8 G5 H$ _& ]9 v/ C
yin yang 阴阳$ G& C0 Y8 N: Y% d% ^7 M" \
TAICHI 太极: T4 C6 g1 k" Y4 m& Y9 ^
DRAGONBOAT 龙舟
* {, p: l! N2 s9 iDRAGON DANCING 舞龙
/ s$ l1 M2 w) J7 C  ^LION DANCING 狮子舞
, H/ Y7 w/ B* U$ pKUNGFU 功夫
7 H5 Q' z5 Z5 {6 k: O6 j! |8 dCONFUCIAN 儒家文化或哲学
$ o5 |. |5 C. e7 p6 ?- MCSEN 禅, v4 ]  v4 v, x, T/ {; {; j
QINGGONG气功
& |( ?1 J6 H: F" xQI, OR KI 气
/ F# Z0 s% O0 W8 F$ X! C( A1 E. U  m$ T. X$ k/ f1 t* t; d
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-2 18:25 , Processed in 0.173097 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表