鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
7 \5 Z7 `* z. x7 Y4 i; T2 O; ?& G& v4 `: Z3 r* n0 x
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:! L" t# b1 q2 @5 v0 l. a8 X6 b9 ^# [
6 \$ w S! H# |, Z' g# K8 `% } 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
: W2 y/ P/ `3 \% l: `# ?9 t3 L7 K$ R. _" }
2、don"t get sidetracked (别走岔路)0 a7 x; i' f7 ?$ W: w7 a& z
6 U" ^# W8 B8 y- @) W+ Q- O% e% q 3、don"t sway back and forth (别反复)
( d% [4 `4 s' @$ P% I' J% ~6 b1 j% S9 R$ j. ~$ W2 d5 R
4、no dithering(不踌躇)
, {6 p/ \5 y3 z, A
- _8 n$ D) b: \0 a$ p ^ 5、no major changes (没有重大变化)/ i b7 M2 k7 \! U% V
; _- I- b2 E4 G 6、avoid futile actions (不做无用工)
/ H h: c2 ?6 T* d0 }
; i# Q. f; Q9 _9 e' p! l* F4 E 7、stop making trouble and wasting time
+ d* z% |1 o& N1 L# u1 [. R( T/ b! B
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)8 y- r3 h& g# x' g$ s( J. ?
5 k7 }* B! k; ?, @+ h& q: u) f# S
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:4 N: V( q6 G2 y/ m* c, _
7 C# I9 ?, t# R$ s" z avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
8 {0 V( B# W. }* V7 F: [7 Q- A1 c
原因是:1 r1 c7 \$ I' K, m
( Q+ R9 F; g' m' V “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
3 v; X" v, \; k8 m
; \# A, ?; q1 i6 U2 ]& r 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.: n5 `% x2 m' M7 D% P: y
. c; Q8 `2 i$ m$ l) t O7 r7 K3 _
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|