鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
/ i# e3 A& w4 w" z' ~希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
0 ?& C: C; G) _1 |& i
6 y; l9 ~# N% X! J. ?+ p% u9 d F7 dWhat's up? 怎样?
8 S; x/ o9 N7 c8 Z% Q) i, _" L
/ u2 C" @% h3 R/ _5 g4 b) GA: Hey man, What's up?
' W) `! v/ l* B# `A: 嘿! 怎样? ' R) T' V2 f9 } U; p A
B: Nothing much. 7 N. \ Q3 g% K1 F
B: 没什么
$ i& _# ]3 B( `6 H0 a# E/ i"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 8 g- Q; z6 J" D. ~; d
7 q6 d$ ^+ O2 }! V P% P' L* k6 t$ L) r3 g: w
Long time no see. 好久不见
3 h- Z. N# E% e5 O4 u% R$ b( o
! w( P+ U, Z! _. GA: Hey, long time no see. How have you been? 8 e5 `3 n" N; X7 J" X
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? . ^8 I( m. W, a$ n0 N
B: So so. / J5 I, j! z/ v9 i
B: 都系咁啦! ' x p8 L7 n& Q3 V* E( {
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 2 O0 m" R: r* R
I have heard a lot about you. 久仰大名 * o# T+ |. w6 U5 |
A: I've heard a lot about you.
y S5 n0 E# Z0 d2 iA: 久仰大名
9 ]1 c i( A. \. [B: Good things, I hope.
9 U4 t7 E: F& _; p# gB: 希望是好事!
% X9 {4 }# J8 v( v& J初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 1 Z% x* t1 H- Q. G: y3 c* a6 d
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) + h+ ]6 b8 |; t: B
You look great today. I love your new haircut..
: @7 A5 \9 g$ e3 h, ?# tA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 & q* `' d D7 }
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 9 O! d5 ~; u2 z7 y9 c
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
" }1 i' n( W, u% S* i加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 Q3 u H& r* {" y4 j
, f1 r) C" \" z" S6 M0 w- D
. C4 C5 R( e# _, K' w
No kidding?不是讲笑呀?
- m# B5 e" B. S$ s7 E8 e' ^* F0 W5 ?
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
: J8 H; R$ z8 JA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
& F. q5 p6 R& L, n1 g* G# xB: No kidding?
( V! v- ~4 E u$ W) |5 ^7 UB: 不是讲笑呀? ! J- c+ L% W" q, q' Y
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 7 a" k, k$ n& K+ z% j! z5 J( l
- I* t8 y2 Z8 \4 j0 p
6 m3 |6 g' z3 ]3 j; E7 a d/ S. Q
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
, F9 U' }6 O [/ o+ Q6 B$ V7 d5 j' E
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
8 ^. j+ ^ w6 b" y: ^A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 4 J5 Q" H9 h0 h( _
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? $ B# w+ Q# }2 E
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
8 }6 g: E% V/ U5 ?"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
8 i1 A' Z u, M! }"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
9 x# v2 S( S8 O! g% c0 [- E, n! f+ R8 n
) s' b. o b: e8 `6 U
What are you up to? 最近忙什么啊?
g4 L, ~& J8 s: Z
0 V, l+ w' b: I( \A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
9 P2 o" L' `% y" \, T+ Q3 L; tA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
( n2 y3 h" L% ?8 e9 F! JB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 8 u; k ~. I5 w7 W
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
/ O$ ?# Z: p M6 z% C+ l"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 7 _9 g2 ]3 g) @: q" { `# u3 Q+ T8 G
5 `1 O. t4 A5 ~1 W, j. s" \7 e2 X: c; C- g4 g' v$ P$ F& K
You flatter me. 你过奖了!
% y; F& r* z9 \; F' Q9 k3 p; n9 A& p# ^% t2 k7 w* U. V
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. & M, z1 X1 ~: s5 Y9 w: V: ]
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 7 ~/ _' I$ S A' m
B: Oh, you flatter me.
# L* L8 m5 q' X9 b p1 bB: 哎呀, 你真是过奖了! 7 \' V2 D# F3 j l; b; k. a8 @
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
+ B1 _, B7 P9 Y& D( N! Falive and kicking 活得好好
7 ~" E3 `2 Q0 y8 C9 qA: How is your boyfriend doing?
5 [% V/ z' I+ @3 M9 `8 x0 fA: 你的男朋友好不好啊? * W8 n& c$ M8 G# c
B: Still alive and kicking. Thank you. " Y. E5 u& i9 Y5 A! k
B: 他活得好好! 谢谢。 4 X) @. r% k* s7 m6 F( E" ^ _0 q
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 + R" p9 \8 ]( X3 n' @
" n* g0 e( M I; p3 O7 w" `" b0 E. ]
1 W4 j: T: V9 o0 k/ b" h. D- D/ I4 gI got you. 我懂你(的意思)。
1 S9 j, p2 N, g( f2 q% h0 @. }
0 J' ]" @# _: J6 WA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
5 V7 d0 H7 l5 H8 M6 E* ~A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ; ?4 w9 C0 y3 B2 ~% j
B: He can buy me a house but he can't buy me. 0 i: _% ^9 K7 h8 Y8 G
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 & @" m5 Z( ? d) g W
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
. H1 y9 P, ?& a! Y* h1 h# R"turn down" 是“拒绝”的意思。 / }2 Y& B2 R$ F' }$ ` E
! c% I, q' C& u4 R V2 B
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ! J) r$ K, H2 p, v Q; v
. {* J% t- u6 c. b
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' i& r# g0 E6 O( g' b# K2 e
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
$ {) C7 G0 J3 a- h3 i! `( rB: Beats me!
! R7 D/ l6 C# b3 }B: 把我考倒了; 我也不懂
: U2 d" I, `5 S"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 9 f/ ]1 Q0 S7 Y# N, L
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 @. V* }+ Q( t+ ?/ W+ d"jerk" 是“人品差”的人。
0 h0 P- @; F5 h* w6 Y2 M& m% w1 R" Gsomething like that 像...之类 , }1 n& J/ B2 n, n
A: Time for dessert? . x/ ?$ U i' X y& V8 }! l
A: 点心时间?
& N% @- ^/ q$ @- |) Y q% TB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
9 B- M# s4 r3 O8 q7 @$ N2 PB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 2 _. N3 _+ n- k/ y) G7 B) c
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ( y3 b1 A( w% C0 @7 k7 n! T
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) + |. K3 W+ v* q0 B( M
0 ?3 {/ ]% Y7 }( k! n0 i" ?/ {! t! \
2 I/ U7 N& E! @# y0 Y" [Cool! 很好!
$ c, O' v& d. Y# y
6 O+ k1 P& n; w: T) g5 e" X8 S. OA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
# G+ b, K, y4 |A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
y8 X" ?" m3 i2 K' U4 CB: Cool! I love it! 5 ~1 z0 P% }) Z1 d/ L
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 2 ]4 _, d) y! K: [2 h) w4 E8 z3 A8 p
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
. p. [% D. m: W5 W* i9 c/ i4 I加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
2 r6 u4 q5 L+ y& r% P0 I5 o$ r$ k) m. O; A4 ~& T- D
/ L& u% r6 q1 x9 }That's good for you. 对你是一件很好的事!
2 S. `) F, p6 i6 v% F
& X" K/ o; \1 Q) j5 CA: I've decided to go back to school for some training in programing. ) p. ?6 G& F) r( Z i
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
' d6 D9 c% {( a6 E* @# G5 ?' VB: Good for you. When would you like to start?
]" h P$ N1 O" P' i. J n( lB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 1 K" @" d& {& R7 Y
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
% A2 j1 B. o( d$ c4 e' k: D9 s- W4 ]9 o3 I
2 J# F% h' _+ s8 V1 U5 i: bI've got to go. 我(有事)要走了!
- D* C; U1 ]' M) V( t c2 X- k0 e& M6 ]; T. D1 `, T4 H) h/ S: i. s
A: I've got to go. It's nice talking to you.
$ U3 a- R4 G# Y2 d, Q, |A: 我要走了。很开心跟你讲话。 6 H4 O. n" h. E q
B: Same here. I'll see you. 8 E5 {# z9 s7 i, v- K# m
B: 我也是。再见。
& u6 w' _5 e! L: P4 L"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
) |( F d) e: {"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 6 p6 b4 E/ c, z5 z
& P/ l7 U V& ]
( p8 E3 K3 H: @1 W2 @Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! ; S8 Q& O2 Q+ a- O2 b* l' U
+ ^8 p: s6 W. N- q6 j. H5 R2 d: m, b& m
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ( Y+ I) a% P: H5 c7 i( I
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
0 b9 A2 e% ]( E- ~& _B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
5 @5 J0 r. y$ W& y- x4 N, eB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
' g p! f+ e7 a) u* X5 p( k"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
* ^( m9 |9 P& r- R5 n"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
5 C- t. J1 R, N" [' T9 S" \
* o+ U& m3 t& o) G
1 `7 O+ @/ V' Q/ _% ]) _/ M1 ICount me in 把我也算进去; 我也要参加入 2 w$ B3 B. t7 s( ]* s9 P
) l9 j: {& V9 w* o3 N. O% t% t
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
6 g9 ?7 o0 u) K9 K$ ?2 ?A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
: [" Z( S, c$ y* A* M r( K4 {$ `B: Why not? Count me in.
- [0 R# V; `' f8 ZB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
, M8 x t; H2 A W4 w年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 0 A# t7 a/ C% f" J, e7 O! k
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ( `* K0 C" p2 e w* j5 a M. [
3 Z5 d9 \- p( q0 h3 M1 N4 b. E, Y
Any time 不客气; 有事尽管开口
: ^4 b) ?$ p1 U9 e- Y7 }" V0 t6 H: w7 g; W
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ' q. h$ ^4 O" m/ L$ k
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 4 v1 Y9 Z; o$ k \+ r% M3 P0 k; O$ ^# i
B: Any time.
4 n: K3 Z9 j j8 tB: 不用客气!
' ~' i* g1 O) j: k当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
2 B% L4 i) P- O1 w
: ]) i: d) m9 \ k# ^: K8 C( ~
2 f2 B& \4 x; l7 t8 _3 R( b6 i1 eGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
' P1 C9 \. v. i+ p6 l
) D5 V8 y% H/ {9 q o0 D. LA: I have a job interview tomorrow. 3 T. u- ?7 R0 W" L3 M% V
A: 我明天有份工作面见。 : X5 Q9 E, g0 }0 t' U1 K
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. " L4 b3 L# r' A D4 k, x( Y6 P. }# a
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 7 k" [5 e G+ T$ e
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
4 a* p6 q5 f# i( \# ]/ N
7 c0 a/ o: N f. o
4 [1 k+ a! ^% M: Z2 J8 wStay in touch. 保持联络! 0 ]9 h: J6 a& R, x# t P0 ~9 W/ I+ }
6 [) ~* F/ N2 U9 ~1 b
A: It's getting late. I'd better go. 2 h& Q, ]6 Z, w# a4 ~$ S0 `4 |8 L' _
A: 夜了。我要走了。 3 g# B) Y) L0 y9 U/ ]9 n
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
8 ^2 s R6 w8 U9 B* z( {" ZB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
9 b4 \: c/ K+ |* h, T5 Z"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
1 N2 Q6 I" H& x( G: }% N0 ?. V' W2 x, Y# C6 I& ^
5 c/ G" [* B& vkick ass 了不起
% Q" l" p$ [, O& ~7 F. N
" a/ @3 b7 j7 i2 ~9 ]" aA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 5 K W! n0 e( o1 @. e
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! $ S; q! T* ~0 T4 R% V: j; O
B: Yep. I just kick ass. & Z9 U8 | a1 T! G% p
B: 是的! 我就是厉害! " V3 A& R: g6 E* K& Y
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 1 O6 X& O5 F) v, D
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
3 I ?' T! s$ x! G. _5 A0 u( K" j
_5 ^; e# i" x- L* nkiss ass 拍马屁 0 o7 e; m' J3 C8 W+ M
/ y/ Y; {# R2 O0 w& hA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
2 _. E$ s9 Q4 w' w# R& XA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
0 b1 t# z1 G2 W3 H* }' lB: I don't know, but you can kiss my ass. . ^' Z& O( v$ h
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
+ v" _# j, q5 n! O5 |“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
8 a: ?! z2 z! ?% k' e! }1 N7 W% a"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 " _1 i/ s/ b; ^* t8 a
* r1 c1 s6 P2 E& k( K( h$ x( {9 ?' Q% z* J; P6 k ~
XYZ 检查你的拉链 ' y+ G9 A/ j# Z
$ _& a+ c7 ~! a5 h2 I( O
Hey, man. XYZ. 7 t4 m h1 T8 f! [8 V8 v
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 # B$ x5 W5 @( G3 q3 A+ N$ [- V
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
7 [" g) q3 ^/ Z* W) g( T
9 ~# A' ]% f% b4 A T; f0 D) e7 E3 x# p9 B
Hit the road. 上路了
* H$ q0 ]; j( u& g( P" Y, S1 q3 b% \: y
A: Do you want to come on over for some tea?
/ Y6 U, D+ V% gA: 你要不要进来喝个茶呢?
q8 _# ` `( d; ]5 s; n( u* ~8 i, KB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 m T! `6 Z) k" P
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 3 H. }+ [) M* S
"running late" 是快迟到了的意思。
+ i O& G6 P7 \; `8 o" D3 X* D8 w"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 * B) T) {8 ~9 g [2 Q3 g
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
3 S- I& h9 ], W5 @# {6 }0 B2 ?
5 S4 j1 h2 o1 _, a* K" n, ~- x B, @! e) H; u- k
hang out 和朋友在一起
1 }; K/ n0 L) m1 U3 d8 N
2 N1 Y! D) r/ G$ v5 [A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
+ E5 y; H+ C* N9 w6 d* q1 TA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
( F3 N/ L: f. H5 eB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
1 I5 T4 H, {* a( r. X/ [: r5 A4 ~B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! * C0 S% i9 P1 Y1 \( W9 P, X
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
4 H6 G! E4 \8 e7 k6 U6 lpush around 驱使(某人)
0 n; k/ J( g0 C4 }3 e" |/ `8 L, j# ~/ d, g. C; d' K
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 9 m. s, t' F' @0 a# ?
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
" ^$ D3 c/ c; T6 l5 D+ z6 HB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
# }- J0 n- u6 a/ A, LB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
( C; V/ p$ I5 U9 b6 C7 H“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! - ?, P+ y6 X) q' c2 X. `& K" H
8 j7 i2 A7 F8 C* p# B( t1 b, P$ T
0 w# k/ z" u. z# W! M- l6 u- r, x
brush off 不理; 默视
! N6 a0 J5 z/ j/ q' }' i6 N) y% q$ j1 v. ?
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 9 | x2 A- A' z9 N/ {
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
6 q) I- I; p# B0 kB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. e1 ?& o0 W2 Q2 r4 V$ Z) e' fB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
% d: r0 C$ n" m# A* U: g"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 # E# X- `* l f. a1 D
3 _) c$ l: q' L6 j. [
8 g2 a o. u- Eboss around 颐指气使
F- K5 i( Y$ x2 A, L% J2 C6 z7 b) o( C& D, m% ~1 S. ^$ I# z$ t
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
; o' o' y7 t* fA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 + `' Z9 j z4 R" x& i
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ) l2 M, [# |5 }
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 2 d7 M( }% Y3 e0 U3 q5 y: M7 u# R
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 + M( D5 K4 Y& z3 j
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ( |8 ~# n `- }& M. ]! C. R
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 u) a4 J7 z) Y. x
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
+ B" _4 G: a+ B% A" zB: Oh, boy!
2 N6 I- J- @5 K% K" LB: 唉!
# F0 H( z2 p [! I1 ?4 l) \. I) s
. o' m) G) O! f6 B# h8 W
& c9 b* X8 ?! X5 {1 b8 t t"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ( M2 G1 F C' e: t. b m
K& F$ L$ b- |9 ]4 W"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
0 ~* X, a! i; M R! J4 [bound to 必定 # O* I' p `" V) D% x6 {- K
A: Pete forgot his map?
! O9 I: s' F+ c3 dA: Pete 忘了带地图了吗? 5 Q; N [2 h. r/ y g% \
B: Yep! And he's bound to lose his way.
9 Y: b% P/ o$ W( d% @1 K, l* t5 xB: 是的! 他必定要迷路了。
- w& Q3 V6 X$ Q9 j- m"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 7 ?* O0 Y' i$ L) g: |
# \& r9 ]6 q( f; Y
& J: I. z E5 N4 C6 Yall set 都准备妥当 4 n6 R6 x! [3 [4 u/ G0 h4 z8 M" P" L
3 x) f4 f: L8 s! f$ MA. Is my car ready yet?
( T4 H( K/ w- Q" S1 ^' lA: 我的车好了吗? X$ f1 V6 V/ o. w! @. e6 W
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
1 g4 g5 J$ e6 A( YB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 3 l- ^: D J: O8 |# c
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
* l; k" {6 x) @"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 " M6 d6 D0 c2 ?% O4 q; [5 J
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 3 y: T. V# {, T0 i- y
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. h3 I9 e$ ^+ H- q0 S7 u! T
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 $ S( L& P5 i5 E) y5 j. y4 k9 F$ d
B: (It) Sounds good to me.
+ j2 A6 A3 R0 U! x( Z1 L- Q; aB: 耞起来不错! 2 y1 I+ \ ~! h7 p
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
9 g2 I0 M; o2 Z/ y! F5 f& e0 n5 X" X* B i" E3 o
% \9 v& f* q F- h9 P
cop 警察
. E/ l# h% l5 |: H2 m4 b4 m) R6 Y: `" `. z4 n2 C5 B- c* |
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 4 Y" G' s* W/ J* `- y
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
# [% w; m# Y) J3 ~: a. |- jB: I've already called 911. The cops should be here any time. y7 C6 K# {" A
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
3 k o, ~6 {8 b! l: G2 k$ U9 t% K加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
/ d; _6 @$ N3 a7 i* R
, S8 R* N! p7 z+ U
, V& U: d4 u2 r y4 s5 u1 fspooky 玄; 可怕的 0 E K& B. ]5 {2 `
0 a$ R& _" N0 G7 e. c, H" l
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 4 ~4 c9 R- A( X6 ]
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
+ }! y+ z2 M0 `5 @" W& Y4 vB: That's spooky! ( K# K; s4 L8 z5 O' `' s
B: 真玄!
- _+ c- _% [- S"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
/ W k$ p' B6 H7 ZSay cheese. (影相时)笑一笑
2 V8 X# R. v5 \8 M4 g! O3 S2 W加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
9 Q( F1 m. \$ C, z( C E* H' C9 U$ M! G+ l' s3 i. B
8 k, J7 [4 i( |( X" G/ R
eat 使困扰; 使不开心
; c: |+ J: @% Y) y" T/ g8 \/ V/ ~1 e/ }, l
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
! R2 q. q8 ?5 F, `% h! K- i* LA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 8 }( y( S9 @/ ]) r. n5 a. k. i
B: I bombed in my final exam.
j. f9 b# E# ^ L7 ]3 v3 WB: 我的期末失败了! " M' d7 T6 {2 Z& Y$ y. M9 p! x
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
9 ^( S3 s2 A' Y1 o"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 9 x. d, J, w& H Y5 F6 A9 s7 U
1 v) _% D6 ] `: K. E$ K. B8 a& \& K7 c! u% P( Q
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
- ^3 ^# x- @/ `- G+ J+ @' R. {" ^/ h, ?- F# H4 m# T
A: What do you think of this?
; G: C( B. W, K3 Y0 }A: 你觉得这怎么样? P5 Y4 z6 o+ l7 B9 ]8 Q
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 4 E) }; s4 j9 Y" [$ g
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 " W4 w+ q& u! c7 t& d) U
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
# ~3 A' F" J/ t+ m1 C- ~( y/ x% F# {4 r$ ~$ y5 p
" g1 v2 c6 M$ N
My hands are tied 我无能为力 % [. y5 K9 s1 G
1 b, y) v) E' A; t9 R
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* {9 [& S5 |" L w" s3 GA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ; [+ i3 w) R/ ?& U8 Z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 M* K$ j) |( ~/ V% S# E" kB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
t5 `2 S' |) o: |* Y( t0 {' }+ h"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 Q7 V% @4 ]# _+ X D8 H2 u2 Y6 U8 L
" V( {5 S" z& {( z. |
+ U6 P. T6 G( i% h T* K* X$ `love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
" n3 v5 T3 w8 ?0 Y0 A# J8 ~6 n4 f( p# l4 X1 x! X
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
; ^5 C+ y& r0 m% GA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 / L/ X% V+ P+ G9 G) L
B: I think I look fine, my dear. ) f! o! y# a" `% q
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ! y2 I8 A6 L" \& P9 ]2 K
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 8 k" A' f- F( B5 s& I, i) X2 @
: H9 w# K# B# y! V9 @+ w) ?
8 G, f! |% q4 M* h; W- _% {( `
maxed out 累惨了
4 @/ M" i3 I, f3 q: T% z) I+ o- e2 |! k* u1 x @! X
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 0 ?5 M; H0 ?+ Y: M; [5 {* s
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 2 N$ i5 ~, g: P* `2 N1 p- ^; O+ a1 n
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ! }" F- [* ?+ K3 ~ [& L
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 5 ?" d, Y: j$ z7 \( Q% f
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! : m1 C. U1 q) M. s1 N2 X: ?' f
& Y4 w7 j% o6 R0 I' ]
) f7 b: I8 g4 ~5 G! s8 w5 Y3 MIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 : [7 `0 {- M; u4 I0 X6 n2 r1 W
7 R/ o8 q3 ?6 Q! O6 S: r5 uA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
/ S- P' [& M$ ]A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
; d5 p, v( B# M; v. DB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! $ L; h) v& m- B+ i5 K3 C c
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 3 l" A% l, w$ \+ `
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 , ?. Q5 e# X2 j+ D6 ~3 b7 B
2 a+ U4 O. T6 y7 L$ B6 Q' |0 x
3 u! d' ]5 I: W" }jerk one's chain 烦(某)人
D8 m! x0 k/ j
% W" T5 `, G" A: S ?8 M, SA: Hey! Can I ask you another question? , I! N7 F% p; R
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
$ E/ j) C8 {' p9 XB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
% ]* S4 a- H j% MB: 不要再烦我了! 我要读书! / C, P# i+ F6 U6 S" U
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
+ |2 [6 H) n* m x
2 A6 j6 O) |6 c& a/ f" u( Z
6 y1 A: b8 A H& Rhave a cow (俚语)非常生气
C1 B5 z5 R/ D; D% d- ~: g2 w# o' [4 S( u, |
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! / C. q) X7 @# l- A" s: b
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 - b( D- M" b" b [6 `- x) Y
B: Duh!
1 m) M3 }+ i) AB: 废话!(怎么会不生气?)
& H, N) g# @ n0 N7 E/ G8 U/ l: I不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
( o3 Q# x5 A. U"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
' o4 j! p7 u2 F U/ zknock it off! 住手!(不要再做某事)
8 R+ `/ h2 p7 I# C( B; V$ X+ ]5 I/ E
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
; y& }, Y+ h1 @A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 1 g* ?% e3 \. w# h$ a# r1 x
B: Hey! You're rude. * U# h/ H+ y1 E- N
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! # `; I8 a( j2 {! g. [6 D
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
5 W+ L, s" k$ O; u+ \. T- T/ D. m) _. ^# P: {' q/ g
8 d, A+ H! r% X' g
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) o* L) m* \# L3 H6 k! y* Y
9 [$ C( S9 d8 [, l q# g! Z8 a% _
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
; X8 k& F/ O% V( GA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
# L" e! t/ a" k+ Q; iB: This is going to be your last cigarette, my ass. 6 \0 @) y7 Q: X
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
5 Q: H6 }' d4 s2 }5 b) F( N"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
- X: i9 ?, q( _9 J) R$ T; Z `/ d4 i( Y
/ W$ O7 O! s3 B, Z9 I2 x% f" r G8 Jbig time 非常; 很; 大大地
( u& T& e0 M2 Z
% d* Y% E0 x4 T4 W8 J8 j+ m. qA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. & I+ b; z: e. f, s# V8 S
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 4 q# n+ Z- `$ U, q1 X9 T
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 p% V+ m" Z) M8 q. u. P
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
& C2 K. L; C7 o H, S3 c"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 , m p3 u8 F& G9 b: r' ~8 v. p
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
! V" z, j' _8 d0 K8 Z$ t7 h1 P+ }+ Q7 r7 q- o E
Z4 S+ j, q9 u* N. u- A% sthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 8 k% ^3 l4 P& f! d
0 r) ?: K$ H1 d; uA: What time is it, honey?
" a* G, B( L, MA: 甜心! 现在几点啦?
+ f" B% ~* k5 e' FB: It's six pm on the nose.
5 @7 S; ~7 z9 P% K+ t9 W6 sB: 晚上六点整。 2 F' j' g7 C1 @) L3 x8 Z& q4 q
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) $ t: n4 F( f$ V8 L! y
7 k4 ^# D& M. r2 y1 E( d% |
# |0 ~3 G* |% Y3 @, ~$ K+ C
on the nose (时间的)整点; 完全 @/ |4 Z8 j r# C
1 a* P m1 [* p* PA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 m: `' M2 r; ^7 t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ; n9 l+ p7 d/ `9 Z# @
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . s' J+ g' B* Q2 C4 J
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 8 d) k- V$ ?6 A6 t- k
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 / }: Q2 M4 E$ |. V! i5 L1 ~( q
5 O7 _! n5 d& |
3 O0 ~2 T7 I: k v1 d
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 * R/ _; U" ?/ t/ w
* G: v6 `# y4 G. K; L0 {A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
! A9 T& A- O! S( R+ z* |A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? $ R- t( F' ]. E# C2 q+ r
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ( r8 |6 v5 H6 u- J# W
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
* H B' K4 x( y"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
, ^3 C' z! p' [- y
! p$ T: n0 V8 h! j' h2 d7 O
) e8 }2 l- i4 q" R3 d' j# qWay to go! 作得好!; 加油! + a7 P' w/ g- m; O$ e
3 }) ?, d) |8 p, \* `" N$ hJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( K; M7 [$ y* P+ Z9 X) a1 v* nJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ) n: ~1 ~/ Q! r9 M0 ?' ]
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! & ~7 G" a: [. h, ^; E
" K9 [; i/ [: ]. n8 z' Q0 M3 W( t
h4 S% X Q3 Z8 Z) Barmpit 脏而令人不舒服的地方
5 u: i: B0 ^% e+ b1 K$ ]# N2 {1 M
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? : }, a6 \* n F
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? + [& X% }/ ], W3 l! p
B: The last time my mom was here.
( J! y6 V! L- u( u7 ]" z4 pB: 上次我妈来的时候。 , [& }& C1 \, z- K6 D7 {
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 6 V) u, J; s- k: i
# M" U6 K0 r% p: Y3 ]6 @, S1 j: a7 ?# _' C+ I0 I1 R
buns 屁屁
2 O5 Q5 H/ j( j% e1 W4 h7 e
5 n% }$ U) P, W* ]: WA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 1 P! l+ y: |6 z2 N/ \
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
4 e* ?- d! r9 M* |B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ) q1 f+ o" i9 t+ e$ y0 y0 f4 }
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 1 l0 _. O. @( ]$ u2 K2 ^
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 4 ]9 J3 n2 l$ y6 q1 N* ~+ [
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 & v8 v* ?7 I" ?1 | f
& u' |& Y8 {% Y: Z) l
/ P: V" C, a; x Kpissed (off) 非常生气 * n r7 y _$ P; R/ W, ~' e, f
) K" O; R- }9 q" j9 F6 QA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
/ _: Q5 I' O) x" o! s) x8 e6 rA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 0 q3 N x# J N6 K, M% Q
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
' k" w5 T' D* m7 n5 n( cB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
. \% e, U* |& A+ k. U5 J/ j- @"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
8 \+ [" A% G3 a8 z, Q, K4 K6 P9 Z"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
# O" h) w4 ~8 W
o8 G' |% D: ~0 {: C
4 }. P- R2 d, b+ h2 Pkick back 轻骭休息
9 T7 r) R% f1 P7 H
- S3 I1 y; K- E, {& u/ S2 @3 j/ KA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 u( }, E5 T$ p4 pA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
1 t' L; L- n$ Z8 H& w# \B: Me, too.
7 g: T, f1 H7 ]: ?4 d6 M& R& bB: 我也是! / K2 X+ u: N. B; j8 j2 }$ o
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 : L+ _5 ~* L' P
# h% ?/ B- y9 P/ o# `6 L( `+ {: Y, ~8 _+ g4 J8 h
okay 不错的 3 O& E6 A) |* W! r: H" _7 z; ~+ [. S
" C$ t \/ M5 WA: How do you like your new roommate?
5 {; d2 j% k( M; a! s2 I1 \/ bA: 你喜欢你的新室友吗?
. X) G' U6 q1 u8 H0 U5 ^4 o1 K: JB: He is an okay person. I like him. & |6 e6 k3 }+ |. ?+ o8 L' v5 H; c7 S
B: 我喜欢他。他这个人不错。 2 V! ^, J/ `( E* z
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
* [) J% P( d1 k7 e& d7 q4 l"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|