埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14444|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 $ s; s: U. E  ~* }% J: b
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
6 P0 ?$ n8 q6 K. |) @4 }( q
/ k1 F$ I, H( v8 ?& F' [What's up? 怎样?
& ?! G1 O6 J3 v
( x* ?, z/ ~* {. I0 {3 ZA: Hey man, What's up? ! @1 B# B+ U  ~0 L) E
A: 嘿! 怎样?
/ x5 o/ r3 V, A* \4 xB: Nothing much.
6 a" P( m7 c( q$ G- n4 cB: 没什么 4 C5 a. w4 z- N% }0 H9 j( a* s
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." - o2 d8 d1 G6 |9 D" n& D
' P0 o0 l( i/ Z& ~& W- Z( n
! I1 ^1 l0 H& N8 s' [2 q+ @
Long time no see. 好久不见 , H' g6 O/ @- h$ |

' O# q- k! z8 r/ qA: Hey, long time no see. How have you been? & T& v8 B% R# {, o
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
4 U' K( D# M" X$ p# r  i- fB: So so. 2 U1 E7 @5 t" X5 Z
B: 都系咁啦! # Y2 H- ~2 y4 Q5 M; G0 N
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
4 {' C7 _+ g: c6 @( OI have heard a lot about you. 久仰大名
8 d8 ?. x- j) i: w/ YA: I've heard a lot about you. 5 S+ U7 o: R: Y+ y- t+ e
A: 久仰大名
+ s: B2 X- r, p! Z) uB: Good things, I hope. 7 H+ z# ]+ P' t* v) v$ ]- f) ?9 Z
B: 希望是好事! + |+ f2 A5 Y- }$ q7 C
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 / h% u. x! r1 M* \4 y3 [, a6 T
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
- Z. D! V8 G& h8 u: HYou look great today. I love your new haircut..
, s9 \, K! l  r' ]A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
* Q* T, |$ R9 J  N4 q, M- `# W# U% X  x: oB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. , f$ V6 v$ H( l
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
; f( x9 D3 {* I5 Y) V" @$ m加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
- a) y! a0 D- [% h8 K  ~& k
* H2 y0 {1 P3 b* N# J) s! S3 n3 l" o: b
No kidding?不是讲笑呀?
4 x% X; Q$ w9 k+ P" z7 L1 C7 _% T/ T. {
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. % ]6 `  h. x3 D, Q1 e0 c  ~( F5 j
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
" ~/ f" x3 s4 SB: No kidding?
3 j2 g" C8 U8 D; b7 V) M9 rB: 不是讲笑呀?
% |8 J4 s# ^0 P4 }, [- r0 c% M这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
4 h4 F  P3 G# U% w+ k, ?6 d. [0 T, ]( k2 _2 U) [/ A0 N/ J
* i! e7 ]2 ]+ ^$ G6 h: g4 [" Q
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
8 s7 o+ r: S2 M/ l5 d' m+ c
! }$ h- X* T; O7 a$ NA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
8 U0 f/ z; f+ E% i6 [( V9 R+ {A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 - k; D* B- _) h8 N; W" l& @
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
" n1 L$ T, N3 xB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? & @. [( K) U% z% C3 G
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) $ b% J6 k0 i& a( P$ U
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 & ~" [) ?. n2 ~

6 P, X! F9 ~& A5 h! I0 ^
  k" k  ?7 W, `2 _5 f/ o6 tWhat are you up to? 最近忙什么啊? & Y" v' T' x# {8 _/ C! U
. g6 ~+ J, z- L3 k; d
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ; K6 ~: J) x1 o5 R
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ; q) F3 L, T) ]7 V5 ?" ]
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
/ ?, r+ c& e! @' K/ ]$ NB: 我现在做二份工作。把我累死了!
/ p0 o4 p0 b$ ?$ E. B, \% t"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! - ~! w7 O* }! @$ K# I4 W9 ^
1 {$ ^4 j& F) c- }2 P, Q

' j' M. e( L3 {3 oYou flatter me. 你过奖了!
4 T* l0 j5 y, i( v8 r6 p" Q$ N
! {! G  b! C" Q6 n# o! J  LA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
. y# |& W; \" I' G8 s% U- r5 QA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
5 L1 A% N5 U' V- E9 yB: Oh, you flatter me.
, P6 R" B$ R9 i: b$ N0 r6 Q' L: qB: 哎呀, 你真是过奖了!
) l( m2 E* {' k$ i0 r9 l3 n( I加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
% G8 h1 l( t! R8 u$ ?alive and kicking 活得好好 * Z" h/ T! y# z+ U- p0 w  s
A: How is your boyfriend doing? ) E  ^2 u$ X# N; h9 F
A: 你的男朋友好不好啊?
$ }& O: M3 S% n6 T8 v1 rB: Still alive and kicking. Thank you. 3 n6 B; y: M- D" z: n% D+ V$ h
B: 他活得好好! 谢谢。
. \# l! e1 ]* E; @0 I0 [( P, {/ ]因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 1 {7 M. a: x! t1 Q7 \

* d  ^. ^6 l( i7 h4 M
6 i* W* a/ _( {I got you. 我懂你(的意思)。 ' K7 J' C' m  ]
( {% x; H  j+ z  H: g: M
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: ?8 q; D9 @: mA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? % _: H+ X& u+ m5 S  C8 v4 m4 B
B: He can buy me a house but he can't buy me. $ N# R# \/ c2 {# N9 j& u
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
; `2 C4 m! O! u- o"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
" |  M0 O1 {( Z  \& v- |"turn down" 是“拒绝”的意思。
, F- F6 g" i3 ^" y) m( ?  _7 ^' G4 ?
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 " e8 O) B! i) t; n. W# Y

, r" P3 Q- J( \# sA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
& P+ f& |, D8 [( k- _& MA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
9 t1 A. {" {& h' Q3 ^5 y, b4 oB: Beats me!
/ v5 D4 q% m5 R! Y) ?( VB: 把我考倒了; 我也不懂 / z1 J# a0 A, \: {. T) A6 V. v
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
5 U1 m2 t9 A3 }4 T7 U: A6 d“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ F; R( l5 m& J. `"jerk" 是“人品差”的人。
2 w7 c# b8 I2 @% O- Psomething like that 像...之类
( [  o) {" g3 d: x4 LA: Time for dessert? " j0 P% A  h9 g
A: 点心时间? ) e; j) x; B/ R- s  h
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
, `/ M# i8 d' ^1 O; pB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? : m9 S1 B  [2 ?! }' t4 J0 y
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ! X; ~0 ~& Q0 t( o7 j6 H" Y
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
  ~+ f, B* P- O- O6 o" \+ a: e& b, W* k. Q, B$ \

2 j8 Q+ O$ r6 |Cool! 很好!
' J$ G1 _) f* ?+ W! |$ O% }
9 f; n+ a. Q/ a  X1 e6 d2 ?A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
! }# t3 D6 e. N) w/ \" A/ k5 gA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
/ d( R) N; B, {4 i9 zB: Cool! I love it! + z& a5 v1 n, Z0 o9 p) L; j
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
! g1 a( v3 x8 L7 D! X9 t"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
" d% _/ O. O, D, q加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
6 ^3 {! n" C  W! N1 @( J3 F; [9 a( k1 [' `, V; [. i

# E* r, F# J% G* o# ?$ iThat's good for you. 对你是一件很好的事!
# K8 o; j% \% N' p& B7 l7 I" @# [4 H4 X8 q
A: I've decided to go back to school for some training in programing. * n3 f7 y1 H% d8 D5 A- c
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
+ K, ~, y% @) o' z1 s4 L& kB: Good for you. When would you like to start?
  C. n; z3 H3 P) ~/ [2 E; EB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ; E6 }1 B2 f- {* w/ M- b! h
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
9 e' n! M4 @# _& F& S+ ~
- w( P( i/ d% k8 o# Q+ }6 S6 F/ J
! Y+ L1 I3 R! x+ }+ G2 l1 YI've got to go. 我(有事)要走了!
7 X) K" R. O' d# d) _3 @6 f. h" F7 y2 x4 R5 F- J' l' r
A: I've got to go. It's nice talking to you.
* i) k8 G3 w9 [7 L& PA: 我要走了。很开心跟你讲话。
' c- j; D1 {# C: oB: Same here. I'll see you.
( o1 _, V7 Y: M# g5 w" KB: 我也是。再见。
( `' Q; l7 W3 V+ W! V2 P* {( A0 h. G6 F"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ) C0 v  Q; w$ ?) W9 r' A3 z8 l
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 6 p$ {4 L9 x# L7 J2 X% V

+ q$ J7 }4 h( p: u
/ g& S1 L$ u3 B: j! \- f# ~% @Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! ' G' m2 L( d+ w3 i; C# X
0 ^- f1 C8 M1 D" p& O% @, N6 x
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# p$ e9 E# v; |, S7 l" VA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
" j& I" p2 _: x- N4 vB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 2 S2 C& B" G1 L3 L) j2 U
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 2 y2 z4 S( @: z2 [4 T. \
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 9 k2 q; T* ~  R. C/ L0 a
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
9 _) L( b( I' r6 M( V$ M* v9 F3 [0 s# n" Y
2 g" y# Z7 [$ e7 V1 W# o7 ^
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 6 T9 G) L- D1 S7 A4 A/ a6 y
8 U& v+ g: z% {$ Z& E/ k1 O% @
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? , E4 i$ a4 p& b/ \0 n: x
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? $ K" g9 i; V3 s
B: Why not? Count me in.
- M0 ]5 ^% q1 e' ~( D5 WB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 8 }6 }/ Z" T. O( Z' B6 o
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
  S/ r% F$ q2 m, _8 B$ s"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! : ^- U+ K% N' Z3 N9 _

" ]5 B9 v+ P4 _  W$ W5 GAny time 不客气; 有事尽管开口
8 H8 h! A/ }/ g
1 \) ]2 N' T% p. j) `A: Thank you for your help. I really appreciate it.
3 S5 T5 U2 ~5 v4 E) ~A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 ) R3 A$ e2 ?- D
B: Any time.
; P5 K6 R. M# D* }B: 不用客气!   Y- w- |5 i7 m. q' O: v) [
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' L! ]6 V; L9 v* S' \; Z( E/ J; y# H
  Q" U6 r# D8 P! U8 n) F$ O
8 e3 |4 S. s  K3 c& H
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! & M! Z7 T  f5 B$ W0 X% T
$ j5 l& d( O/ t2 M8 ?/ C% g/ V
A: I have a job interview tomorrow. 9 |3 {* `3 Q  u& F" t/ C& f! G& b* b
A: 我明天有份工作面见。
+ A  L" _/ V% _6 s/ EB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# H1 z3 T# A- g* L3 N( p4 mB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 # Y) a8 a) w$ W6 ]  ^8 P1 [
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
0 @6 H2 m$ [0 V( K+ G2 j6 Z5 G. J4 U9 h; n) W+ q. {8 D; }6 s. i% P

! e( y0 H6 e4 e! `0 @Stay in touch. 保持联络! " W0 j8 T7 q/ |, v3 V) Q. S
* j$ S( a2 g9 ~+ O% w
A: It's getting late. I'd better go.
8 T% D: K% ^8 oA: 夜了。我要走了。 # f* x  w. W; Y" l% |! K9 q' y; {2 U% r
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
0 {# v' v6 [2 ~2 q* rB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
: K( w) d* Y. S9 Q5 \"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
0 X1 B7 ~7 ?* A( C$ k* W
# c; r8 [9 v9 u* M( y
# u& W7 ?7 K; z) v0 Bkick ass 了不起
1 D8 Z6 `3 c! I% j+ L& Z+ O* \# z% l- C$ v! g& [
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ; i1 G: s4 a( v3 I% ?1 V
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! + ?( \' N' |2 V- b. Q" ^
B: Yep. I just kick ass.
) C& \& Y. ?$ ?- }  ~  ~" U9 \& K$ L6 nB: 是的! 我就是厉害!
5 @- Q' N) J$ @- h- }3 @"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 4 [( o8 P# w: j* ]/ I! A1 j# b
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 0 M' ]2 H, X7 y$ u" M- f6 X" w

8 Z3 j: D' F7 D, \# i% H6 r* O; t* t3 b- _! L' \# O
kiss ass 拍马屁 4 _, Q3 j/ R& v/ o3 z

1 ]( K8 H) e+ Q1 w6 Z; FA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
* h3 a* ]5 h+ @( d% Q3 h6 wA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
/ Z: V& ^& u. \# IB: I don't know, but you can kiss my ass.
3 ^9 U$ H1 J' A3 X1 T: ?B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
7 p2 {3 C0 n0 A+ ]: J/ U“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
4 z) W1 r/ T+ r9 f; |0 Z4 c9 ~"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
3 C9 P/ {/ p( u4 Z) U+ A- m, I' W; L' t0 R! K% |, M: R; A

# `  D% U$ ^! AXYZ 检查你的拉链
% p' O% c( C( M5 B
; M7 r' f& R, {# x2 o% o3 pHey, man. XYZ.   i; N( N" ]( `: J
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
9 m* k- \1 K" c' \0 o"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 7 h1 T$ r1 _, V$ O; u( ]7 ?7 x- O; R% g

$ t' J4 e4 @; p7 a& D6 V% r; x. C" L5 W
7 x; ~. Q' ^7 @2 D* a0 F/ ?' THit the road. 上路了
: i8 g# Y. \2 C) |: \/ W/ n3 b# A& i& s0 i
A: Do you want to come on over for some tea? . H' ?- [6 z4 A5 ~4 I
A: 你要不要进来喝个茶呢?
) B! ?1 r" Z: U: r# p) SB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ ], b1 M6 J/ |' G& r. n8 `( v$ tB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 & C. ]) m0 o4 S+ B4 u. f
"running late" 是快迟到了的意思。 " h3 I; G8 \  \% ?. Y, [! @# `
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
0 E6 ?/ j: m( s6 F"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
* I7 v2 N. d) g5 J3 }4 l3 f5 Z1 X( T, `
3 u! s/ H& |6 f; n- W, O- N. j3 e
hang out 和朋友在一起 1 W1 Q% z' L$ a" O
; m2 P7 U0 I8 h
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ; D) ?# G; M* b$ R/ {* a1 p
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 $ L) l! ^+ U( q9 T6 u2 R' b
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 7 d1 W0 L' Z7 V) K" b
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! * Z/ b. u# W0 G' }' r2 K& M5 n+ ?
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ) \0 P  O) }4 f! `5 ?1 e
push around 驱使(某人) ( [2 J5 g1 p3 `2 o9 j

; _5 E  F* w$ CA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ! B& D" u8 G, e' L9 V. M! o
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 " q; [$ p8 `9 K4 V9 Q
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 9 X) D9 c' [5 X6 I: M
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 9 @8 O) g) b1 b0 I( v, P) w
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 3 `. I) G2 Q. f8 \8 a

" {6 Z; Z9 d& y: ~$ k1 M0 A5 Y' k
9 ^, t. _9 [+ Cbrush off 不理; 默视
, @' U7 E, S. G% a) k; ^2 `2 Z' C- m) N( }
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
$ \8 Z1 G- M; }# \A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
( j; i: P$ J1 ZB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
" ^% F* v: |  v8 n* R+ dB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ' w4 c7 c& ?! H0 j
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 $ V! W6 ]# d9 c/ k/ E$ u

$ p7 ~! w' w  L, I, \. Z, X8 I- F, }- p3 M' R7 J$ \6 d, I
boss around 颐指气使 2 k/ h2 O7 e  f/ ^$ V: K
8 r6 l7 g; C* a  r6 r& U
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
1 [+ k- k9 T/ x* QA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
- V, Z- z+ ~1 y% X6 L9 gB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
- N' K6 K1 R, i8 P# Y, _. Q& M; X, xB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
* P( e# V8 p. _( b"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 % H8 w. c4 A5 E9 l. d
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
: M# A0 Z% d' J2 oA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. , c' c6 }* c) z  F
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 : @3 [' l1 e3 L( Z, |8 j: Z
B: Oh, boy!
: Z0 B5 i# b( r$ bB: 唉! 5 r8 W5 C7 f1 L

/ l1 p. P  n, p9 J' H$ e; l, E( O. A
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 $ Q9 a4 z* h) `2 t2 U1 Z
- _% S6 Z" b9 m. R
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
) Z. Q) h6 T: l7 Tbound to 必定   N5 C9 v) Y& W& j+ I
A: Pete forgot his map?
+ J' {$ V8 g' H& Q6 WA: Pete 忘了带地图了吗?
- r1 r1 q3 w3 QB: Yep! And he's bound to lose his way.
4 {& I: ~4 j" ]( p) f* cB: 是的! 他必定要迷路了。
8 }' n2 w2 K9 W, d* A+ I# Z"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 6 V  i8 e: {- P: o! ^6 W9 o* A

' |& x5 m+ w8 H0 I  u- {- H3 i+ [
all set 都准备妥当 ; h& ^2 n% t) B# Z
8 n6 a; E1 Y$ F# _/ j
A. Is my car ready yet?
/ l; n$ @$ g. f& V; R, d  ~* [A: 我的车好了吗? ! C: C5 _. \: h( ?
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ n7 T8 R4 s" P
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 3 k7 O4 g1 |( ?$ y4 ^; ]; K
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 1 j# x# G: N8 }) x$ G
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
  `' t4 }2 f8 d7 Z/ ~; n8 a# Bdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
- R& z0 h! t5 P, T6 jA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
) C" r7 |1 T5 @: Q7 M) j0 N6 {8 OA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 9 R  q9 e' o$ S& H1 I7 O7 \* Q
B: (It) Sounds good to me. 2 `7 E7 \8 e. h& ^% y
B: 耞起来不错!
- T- O/ B5 ?% P" F" J( Q"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
3 r3 |# l* }) {9 x3 @; F6 M& w

3 _; t6 ?/ V6 ?* acop 警察 3 x7 q) m' y( O3 K3 L. `" C2 o4 T
' K4 e$ i( ~6 o9 w7 o# _2 \; f
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? , O$ t" ], W; Z8 o) O4 w
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? / _; c- V4 Y8 D, u9 S/ Z
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
2 E4 P! g, H% z" d# O' I6 ]B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
, R9 Y( y" B+ u- b! \% \' F2 t加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
- J9 _7 v: g" L( x4 t; b
: d8 s% Q& }0 t
+ S, b, l2 D$ j7 K$ Dspooky 玄; 可怕的
  A& [( I" ~) g7 t) Q0 Z' y% V- F. Z1 g# \" z3 e" K4 v# Z$ q
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 6 E9 T8 J# a' e& A8 A6 F- g
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
2 P6 U( v$ [) C+ ?$ |$ t" x, QB: That's spooky!
% q: J% ^/ I: iB: 真玄!
4 L3 r1 L7 Z* y9 e& |- Y"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 7 Z( V9 K1 K9 x: E5 O, m  G: M
Say cheese. (影相时)笑一笑 : _: n6 E' \9 Q7 V
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? - K' f7 O8 h. h9 d" e. u
6 q% q4 }3 o4 p) q* x

4 ~: W& I) w2 a# `0 I- _eat 使困扰; 使不开心
* b% W: A3 }& }3 n7 p) E0 m/ L9 b9 w( b9 y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
7 L1 G4 [( F& O$ C- P. ~0 TA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
3 r1 ~' }3 [* I' DB: I bombed in my final exam.
9 L* K/ F& e6 G* B1 U) DB: 我的期末失败了! 9 ]2 b! l. t$ D0 q' U& P, g4 J
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
/ h! ?8 g+ }' s0 J! `5 n"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
7 v) @5 n; y8 {+ \
+ [* |7 l! M' X! V9 _7 x+ T
" E- K4 O4 Y- C8 _7 ~& n2 Xjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ' d- i6 c0 d9 N0 ^
5 i7 i  V/ ?* u7 m# s$ i
A: What do you think of this?
( p$ P4 h4 W# oA: 你觉得这怎么样? 1 `5 ?3 W, c0 p* ?0 Y& g
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
% h0 |* w7 l* C! S/ ?B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 % [! N) F2 j6 b7 b# V# p9 P
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." # f/ j7 l( t3 a3 v

! _7 ]* v$ p, D' K) k" {5 h* c* B5 ~& d7 n
My hands are tied 我无能为力 ! B  {& c" ]3 k( I/ V0 Y: a
  f, g8 D7 {: D, c
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 x% h2 L7 p9 X, \, H5 H4 i) vA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
9 I7 u- A. `  i) M5 AB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
8 N; d( V1 H. ]# `B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
& @3 P% V, G4 c+ M# a2 D"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 - p" Z4 n# N+ s! y
6 x' c9 ?, _) t8 D' C$ R, R

( i0 i  G4 L. Dlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围   _: d6 x: z' j

# e8 h2 T6 b1 J1 T) W) P, |A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 6 ]0 Y7 M" e' Y
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
' }7 T5 K6 ~3 L. M2 PB: I think I look fine, my dear. : w- J. n1 c* k: u/ Y% N
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 9 k, m$ e: S7 K+ P3 I
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 " D6 `! b8 i5 q! K8 r/ l7 |; I
5 ?+ A" t$ Y5 ~3 y1 {/ O
8 ~; \; o' P) ^( y1 H& G' H
maxed out 累惨了
! }. P8 P6 q  T. g6 ]
* t! }8 {: e5 f! O! E' u! {9 LA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
- d: p" v5 \# fA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 . B9 Y3 F. ^/ D: S+ s
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 K" p0 Q1 B. ?& v' u# E( QB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
. i/ S% |8 ?1 R" H! U"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
4 \3 X7 q/ P3 Y/ d( g; X. j9 j5 w5 A1 H& C
6 U8 N6 g7 t# E/ O
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
) h* E( H1 r$ @0 h
8 M5 h, J) S% t/ K* L0 P! bA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
5 F; n* ]9 h) p' k5 T# ?' V( NA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 5 l/ s( P$ i: B0 J3 I! r
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! # e/ z( O- f5 O7 B9 z
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 9 ^" @+ ?  v& x# m% |
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ' p* ?- M7 Z! n3 I
6 O/ H& j' X2 E7 h

/ a6 B2 G0 }7 H' m- ]( Y- jjerk one's chain 烦(某)人
' g+ D5 t3 t$ U4 j1 r1 Y( x- f. ]. e
A: Hey! Can I ask you another question?
3 ]3 o- ]3 ~7 sA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
3 N. u* Q% n& p0 VB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
$ b0 x# X7 c- U3 n. p1 rB: 不要再烦我了! 我要读书!
4 p/ u! S  `' [1 T3 R8 ^" J, G"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
& |- Y1 c; t/ T% W
& `# F1 J# t" `, s
5 Q3 c% L8 v. _) qhave a cow (俚语)非常生气
) r0 k3 `+ }9 [# B! x" O! s5 j9 |( r( P5 O2 q# b# C$ V: ], `
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 5 H. O: Y% v* Q+ f
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
% U( B, p* @; e# I* v6 Y: s4 \B: Duh!
  A3 N4 E8 n4 w$ l5 |* N) k7 fB: 废话!(怎么会不生气?)
0 x: u( w. {7 E# B! P. Z不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ! E7 E" c. L& V/ ]0 r: y: J" b
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 8 x0 F4 A8 [) m) ?9 p8 v
knock it off! 住手!(不要再做某事)   |9 X" T) k' R

/ P2 w8 b3 d2 c" E, Z! H4 M  t1 H) bA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) \# T; ~! r+ vA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! & w4 P" g. o0 m! |' B
B: Hey! You're rude. ) H0 e; r" E' V) b' q, U6 H9 X2 v
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
# R6 B6 R' U, R1 h0 D2 [5 V% @. E; @"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 $ E/ t" J5 v. p! Z* J' t, y# @

. [- h9 Y4 E3 L# o- m# o8 ]1 K% K; J" V
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
  A# V: Y2 e0 R9 }, @4 _1 @5 Z) J# n/ u% e5 W5 N$ ?
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
7 ^% d6 d* x- ]) m2 |( ^A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
' o+ x6 y1 K& c" n7 L# \; QB: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ i# x1 d, c; w6 ]. L. t" p1 w8 pB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! * c# F1 `% l8 n4 w- t' |
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ' Y8 R) ~! H* Q6 j% G

9 V' l8 P( A5 C- D) S6 M* E; g: R: q& o
big time 非常; 很; 大大地
% R) ?2 p2 H' l* i* V& X& b$ M$ V( c: R0 T
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
  D# T: c1 q$ AA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 % J; X4 t/ q4 a$ r: s
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? : q# R; E6 R( A9 U2 @) |8 b
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
/ ^/ i4 T& ~% e- J7 M4 I"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
/ S; K" E1 g) t2 ^如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
) E, S# D6 k9 u) g" K. `2 `6 D
( d! d% W* H# x
. ~; e9 y1 J7 ^: `: F3 G( Mthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
* T& H' f6 \  }! m' M! Z9 l% ^" @" T4 z# _6 z
A: What time is it, honey? ; C0 J# Z6 Y- d# I- y3 Q4 d4 [
A: 甜心! 现在几点啦? / Q% `" H  H! }1 F
B: It's six pm on the nose.
8 J+ W( K# D7 s$ y0 n7 TB: 晚上六点整。 * a3 W/ Y, e4 [, o  g, C  w! F
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 9 h3 b& D2 {# W4 @+ N. D

" Z. r; S3 J! u" Q% W6 J$ `1 R0 G3 A. J# F- W+ Q7 v) h! p
on the nose (时间的)整点; 完全 : J, J! y/ J; h7 k  J$ e

5 B2 g; J! E- j: U$ z6 v- t' hA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 d5 Q- H% z: n! C* p9 R
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
2 y  L  q+ W! J# L4 [( dB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : c8 e  O* j9 @& m6 G/ u" d
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 4 O+ d$ H  D  g7 J- G
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 8 p- ?/ Z- b3 n6 C4 p; h& N6 b

/ ]- z7 G) A2 I& M% O. P. o" W; d# U- ~+ @+ L8 B7 Y2 M
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
7 `4 `" {. P; ^! }) |, D! C' Q& }
2 e9 t$ `1 |" TA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! K/ D% F. `/ L
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ! k! V" c8 N3 s, Q; _* ]
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 V, N+ R( d0 p  D: l: q+ bB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ! W7 P/ @% U: V( i. Z/ C
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
% T5 i# \5 `# u9 I7 K8 t2 K) E- X- U$ c+ l

0 t; C: N3 C) J+ MWay to go! 作得好!; 加油!
6 k! N7 K. p5 N& f, i: r# s* T1 Z1 h9 c" T
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 8 u) n# e: G5 r$ P0 X9 h+ [
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! % }) A  T' M( ?3 v. }# i& E& u0 v
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ! z) Y& n4 ^: a; H
& t/ ?8 i+ q4 j$ `8 K% d2 Q/ {
/ u. F; |) x! i3 @  J( e# h
armpit 脏而令人不舒服的地方 : J, a9 g8 V# a' P8 }- F! C

4 I; X* Y7 ~1 F- d- P/ `A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 1 ]% |6 ?* u( ~8 }6 d
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? : j+ W( X( |5 a% k5 p1 c) T
B: The last time my mom was here. . W; G7 R) ]( D) r) x4 h. R. T8 a
B: 上次我妈来的时候。
# ]2 `/ |2 Q. x" N, @# h9 `0 n$ I"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 : G# c1 y1 Y* R& k; T
4 y6 V- {. K- {1 [
% Y% i# z: ?2 n5 c7 s
buns 屁屁
( ]. B8 y% r) x) m, X8 {) M& u4 o/ f0 a# @  ]* V5 w
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 Q- i! d5 q4 U* w3 `" X& n% d, d0 T/ NA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
! b/ H' a7 @9 ?& `% aB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
+ ~0 [0 F2 X8 L  N. F; s: L4 nB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
0 l6 w; v- s( i, I/ d. s"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
9 l5 i6 g+ T- n6 u还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
$ [4 R- j' N" z( _1 c
7 S% c+ j$ k+ Q8 T
8 @5 f7 ]4 u6 |7 t$ C2 P( Spissed (off) 非常生气
5 {2 J5 y+ \- c$ D3 U! n# k  e9 u6 T
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? - K( e- }  W+ F, e+ P: W
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ! v' |9 d+ s; e& q5 Z7 D
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % d% p  Y* r3 N8 z: O8 G! [6 v$ X
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 * @# P6 b1 K1 b. W
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 8 s6 u4 ~( [6 P9 o+ @
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 - j) x3 f$ ^) x$ O! g' J

: ~1 T6 s' p" F$ k' o0 Y- ^: ~6 L# ]* G0 }4 l
kick back 轻骭休息 7 J% L& n  f- U( V* M; X

& c7 F# O* }2 D: ]+ _; wA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 0 c5 L. f/ T. S4 X) b  a
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
+ L) x0 n1 O! }/ mB: Me, too. ! O+ T  d. Z2 h1 p
B: 我也是!
4 v! @* I5 F, ]7 f! D忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 - i# G; e  _0 ^; M4 S
1 h9 `- x! ~1 ?4 l. K; N- |
( N% `) t% m3 y& v/ _1 e. e
okay 不错的
6 d* @; O! h$ O! M% p+ T& j* Y) U* I* j* |8 A
A: How do you like your new roommate?   ?3 [- M5 P  X0 a1 m
A: 你喜欢你的新室友吗? # |; o# p% X: c! F. h& P  _
B: He is an okay person. I like him.
. M" @6 `: n3 P8 \" C# gB: 我喜欢他。他这个人不错。
8 I# X' m5 o/ x& I1 F. b. ?  Y"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
( @! ]) P6 P% J"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!+ I2 D% Y2 K# O. ~8 U& s) c
收藏!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.! S* |$ ^2 C6 m

" C' M( A* u' _% J% la reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me, F, j' x$ `1 F1 n) H. |" O
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
! ]6 e* h2 Y6 z* a" G  |- V--------------------------------------------------------------------------------( b, A, f8 f& W
加国俚语
) i6 k- r3 j9 g6 O( S; w& `, e/ ?# ~! E2 q. a
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
1 D0 _; e( ]" F- l+ D1 n7 N4 f2 K希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ * p2 X% s5 g5 C! S
* S! z+ }/ k$ m% _* |& C' c
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-18 16:49 , Processed in 0.201777 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表