鲜花( 2) 鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
F2 f6 A7 ^1 X; [5 N5 o, i
+ C4 `8 ~+ f4 P9 t) b4 {# j$ c5 b8 f2 `8 q- C# f
足捶胸,或茅塞顿开?
- ~4 p, m# B: O. ]
+ c) ~' V& A( ?0 u0 M* Z5 o/ ]- F7 i4 `
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
+ u/ T7 }7 N+ V6 g. h1 o$ v6 m2 a) E8 o6 H8 m9 u% ^% h3 G
) P0 G# {! m5 B
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
9 S5 r4 j/ J7 E1 t9 l
* _- x% V2 w. H/ F! d; h1 p5 M- K+ a9 T+ y7 b" C
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!* P8 g$ B3 V% y, Q+ v; C) ]; a! ^
# m: a+ A& M6 o- U6 R% L* {( F( F
2 B9 D; `- L( I# t# rWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
- y" p: @' H& R9 O) ]6 W* j% V3 E5 v) D1 D4 e
" w) j9 u( D% q/ \
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? / S. e( w9 [. V( t6 i
2 ^) Z; N$ H7 U( o
. \ J" A5 B1 Y9 h9 C
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
8 `! d" ^8 V, A+ f. A* q1 o6 U5 {! Y5 k4 ]$ x) t0 T
) @7 A @( e9 i& a先问问主人的意思。
L% G5 r* _' Z7 x9 O" x4 ~6 D
+ v3 ]9 O9 ? v- ^" Q. {! h/ Q8 F& O/ {2 a5 v4 l" [
Pull over!把车子开到旁边。 * h. A8 l( D- ~( E& Y8 s
7 w7 M5 Q V% s% X: N8 h
3 P5 e- |' {4 f$ w" N; n. l# J& a) nDrop me a line!写封信给我。 - R& E! W9 |" q$ e# W5 C, Q# i
8 {% e- e( z0 W' w/ Y7 i
/ I) H5 T& V7 {, h' UGive me a ring = Call me!来个电话吧!
( a+ K0 f) p4 X$ {4 l' l) T" U( ^6 w# G: O- M" r) X- M' B! B
6 Z: V* q" E2 d1 n p9 |# X, e! rFor here or to go?堂食或外卖。
. ?1 O/ i6 ~9 _$ g5 r9 D: \/ j! Z; @1 H. B, w8 Q0 N
; O2 @* k! l u( m: O# j
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 . e. l X, M t+ ]+ `$ r4 s
( w+ j- r' U. z
: p$ [4 _. @- SWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜5 I; p0 }. I4 k
8 C" j# N; W4 Z
; b. Y% \8 m' H; k1 G. ^; Q事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
) `2 i' T: O3 F9 E% r
2 G5 f1 {1 q0 O' O
- f# T. _* h/ }) PCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 5 y ~, _$ o& e% Q
, X( Q3 E; C* f0 Y) F$ J
5 [; @3 o; l kDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
2 z: w: q% }/ v p
. @& W' [# r3 U, [% [" C; @" i- J# q% ^. v( ?' V9 i+ a) ~
Get yourself together! 振作点行不行! * c* a- P! G: f8 z$ f
: f1 o9 X. d3 H9 |1 P
5 }5 ? p: S* S* m9 F& kDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 * T# _0 i$ O. P6 r
; B" C. g2 n- Z F4 B% u& G1 Z' R2 x( E& O4 e3 z
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
# t# A4 O6 z- q) h/ D6 k2 H' K, e9 E2 B3 Z
, x% a: o9 _! C F/ Y) A' }4 o
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
6 G! m1 b, d2 U) p* }, ?. r2 H. U! j1 P/ C0 _- g9 ]# z( e% r8 i1 i
, N p4 b. l6 J+ B
Hang on. 请稍候。 , M B2 D( b& F* B1 [+ J& W
0 p/ r& \$ }) ?% v5 r% ], X0 ~+ r9 \. E- q2 }$ }, k
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
9 z% E/ ]3 d( _& @% I. Z7 U/ C8 {8 P' K7 b- Z/ b! z5 k& c: `
& U# @3 ^8 V7 |1 L) v! x
What a big hassle. 真是个麻烦事。
: H% r5 ?" j. [/ t4 u1 d0 e6 m( h# m+ Z5 p3 K" `4 z
( p) _+ `$ {+ Q* O! |$ m1 D0 @, qWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 " b4 t/ s3 o6 j! ^
9 h# }- O' Q+ l, z
4 t! q+ i( Q4 L9 I% u1 rGo for it. 加油
# }% s- m/ U! p8 G/ ]
7 D$ b! m6 }- e5 }) g1 G. W. Y0 T6 _
You bet. = Of course. 当然;看我的!
! y$ C# y, |+ ?' m$ `& Q4 e1 `0 l5 C n5 I1 s0 m3 X$ |! J% g
1 j5 X2 X1 } }! w; {Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ' h2 i. P$ A; A
1 \7 D: j5 |8 C1 i9 o8 r8 R% V9 |2 e
! x( a: d/ V; e4 B
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
( t$ Z$ ?4 M- E) n9 b" p/ d4 T1 D# J5 s( W# @: W( ]0 ]
1 ]& d1 g9 t; o7 Y8 [& ~8 |It’s a long story. 唉!说来话长。 5 s1 A+ f$ Z* v e# A
/ y# ?0 h, c2 V+ O
0 \5 g# w9 i; u7 b1 s
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
* a. N- N$ C5 b3 o2 Z6 P
* E0 ~; H& F: q8 @" B+ B/ x) P. D! K K2 M
Take things for granted. 自以为理所当然。 / Y% u% q" @5 [
% K/ b( M5 ]1 d3 a
; W1 l3 C( X$ J) lDon’t put on airs. 别摆架子。
, `! q. l" {$ a; c1 U9 ~( u, Q+ R; t0 f
7 [/ S% |4 p! D- L1 F2 W6 s4 l
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
" K' a) }& b" Y
0 H7 X: w9 G( H T( p, r! s3 J* D; F. i4 n/ v
Have a crush on someone. 迷恋某人 7 x! F; \3 N! `4 j5 i8 j- Y" L
! b6 R6 d* ?5 g* y2 Q# q3 t
! K& ~5 S8 z5 [6 C8 S" XWhat’s the catch? 有什么内幕?
) ~/ }3 {+ v2 \: D" B' z* J; h* }) q P7 A! P6 f
& O0 w' {& \* E3 `. |. d" a. j
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
1 E$ a2 D9 [: t- ]) M0 u0 { s: c7 y1 k5 `( t6 S
0 A/ N/ E" N, W. S L8 ]- a1 L- [( h( PPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
: J S: |) {+ q$ R
1 t" E3 G9 C. o* p ?& Y9 d' ~* i( m
Skeleton in the closet. 家丑
' H! j5 {! W+ {( J3 w X2 @/ V* o3 Z" B/ @) _
3 J8 ? n$ s) x3 IDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! % K6 `& u$ F# d8 z
1 } r% _" v# G2 x# x4 m7 f0 m
9 L$ m( |6 f# aA fat chance. =A poor chance. 机会很小 . T/ [9 X( T- ~$ O" ^' l B
: o7 {' x1 y6 z
) }- `* X( V7 y' ~. B
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
* i3 b1 K9 I6 C5 h; }
8 h4 T4 w$ j" v2 q3 J& q2 m6 J2 l2 {* U# \ T& l7 A) t" Z8 [
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 0 n F1 L1 j, m! U( h2 W
6 E8 p+ N& a) L- z
$ Q# T+ f1 A3 `Spacingout = daydreaming. 做白日梦 , C/ [5 h( i1 b' C# r; \
* I# [! L+ O" Y& B9 O- x
; E; O, E. u* i" SI am so fed up. 我受够了!
& I% ^! W' l' [( o7 f5 Y
9 a8 o+ W# L0 y8 a0 g, v% R
/ g+ D. u, I% I4 GIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
$ Y/ O5 |) R O) Y1 Q
9 w- T; G) W6 ~ h L/ q5 ^' J
" ^$ @/ p. U3 @/ O, ]What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ) q2 L V G4 @$ f" F6 M6 @
8 b& J+ N! m1 R# Y# Y- X( P
* F' @8 n; C h2 w5 W! _4 w J- YBy all means = Definitely. 一定是。
; h, o2 `: c4 l- R; [$ H" L4 ]0 G
1 M7 o/ d8 K* Z6 l9 l/ e; e& k9 S- z3 ~2 {/ k6 p! a0 U: x
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
, A* ]3 c. A; J
# A5 k. H2 g+ n) y( t( Z4 w3 Q8 n& O7 [. Q7 M
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
8 `/ n2 y; L! F
, E2 u! e: I7 x8 x8 L9 \' c9 ~
/ A( B/ Q% l$ j% v8 zLet’s go Dutch. 各付各的 0 W) E2 d! ^ R$ C+ l5 [) S
# E! F4 w- W( J9 A$ V5 r& L8 f |5 _* Z7 O5 `+ d
My stomach is upset. 我的胃不舒服
9 R. B1 h+ X0 ?9 W
( p# m5 E; n6 c& g% q: [
( h$ Q. X/ x7 r$ P; r! Zdiarrhea 拉肚子 6 t, P# T9 b! y4 |- C/ n+ j7 C
/ x( ?. _( r1 T; T
. X1 S5 I. F9 ?) t7 F1 A吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,1 F1 c) H0 ]5 i
) p9 i$ _2 o8 P. d- z
% V9 J5 D, I8 A
medium或 well-done。
$ V: k: ?% m0 }/ @7 B1 p' l8 m2 B: x/ l# ]0 S" r, d+ k' {
6 |. u3 J3 R6 }% C3 [1 qI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 4 i y9 ~0 k3 u! u. z
4 W" z0 C$ w! i0 K$ b# Z
, l# M% R2 q+ \9 AMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一, J) T+ O }' C2 u: W% U! s
7 M3 I6 X, k: R3 F! w( n
; ^' j, [7 G0 C" x7 X1 v次。) - m/ c4 D$ k' v- D& \% @- V6 [
2 ^' N P( s4 Q+ Z
L& n: i4 ~: P
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ! @, Y' b" `% p' T; P
$ }' E. N+ f3 x# f0 P y- C6 P
9 _1 t- j7 X+ J/ F+ sLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! & ]+ x, w- C. k& I# ]9 Y
( _: R4 E; B) }5 E6 S7 o& n& k2 w! K
What’s the rush! 急什么!
1 k- D( V! e$ ]/ c0 ?/ l- h$ ]. q J. P2 Q/ |( a: r0 v4 l
$ j% g0 C6 d; Z9 I) t! a: p
Such a fruitcake! 神经病!
2 L. S" r0 g6 a1 V- B& r* t
1 X( i5 x! F5 q+ l
4 m1 H8 `+ q `3 F, @I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
/ w1 S$ ` _2 s& A8 {
0 ?/ Z8 I w# O' N6 `, k' w( e% _, w7 @
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
# z* i/ L) c, M2 [. }: y5 p6 a* }1 E$ C
9 A/ a p" U8 \/ o' Z! P$ B; x: |9 t. l* z
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 7 M# q" T; t0 {$ l1 h
/ w1 \& h$ i r$ V/ d; y: e
4 u( C6 K7 d$ N7 t1 ?, ?
flunk out 被当掉 ! ~4 f5 f! O3 [
7 v# d9 Z& i6 W8 A* A8 U
Q3 Y2 F" @( ]! t C l
take French leave 不告而别 ( I) w+ v5 r. e
8 f/ m* }+ B$ c4 G9 m8 t
$ l# y; t9 ?4 S5 wI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
6 V- q3 g) i; }% k# Z
6 A2 v: f8 H7 G2 W
+ ?* f; g7 ?$ b2 z2 mYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 , H9 w7 O: E* o1 g) U
; B) P3 E6 p. E% D ~* i3 i
5 i+ r+ P% w- b5 ]; M9 G% shit the road = take off = get on one’s way 离开。 * T N/ j/ J2 T- d' ]; E
, M6 w5 _: ~& |; @+ d
% a; w, R2 v3 C8 XNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
; D7 B) c' e& H, m, e& k: P& e$ |
( p @- D/ A; f( T- @" o8 g$ AKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ( {* M2 a7 `9 m/ P$ h
! ^6 ?5 X* L6 K: P7 ?/ H' W8 v* D& F* K: i$ w
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
, U! _: I) t; J- Y* |2 b6 ]
) H6 X1 U6 ?: O' S5 ^$ O2 z, W1 {% O5 g& y5 B
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
( y# ]$ {. o- H1 A8 U8 J" d6 S" r
; X2 C$ C+ l: D
know one’s way around 识途老马。
5 T5 f, g. A& f2 o
/ M1 W2 z E! _. O5 W, \) _4 [; @6 Q1 }1 D6 n
lion’s share 大部份。 0 O) c! e0 n. I5 k5 h7 p; ?
& Z; G. N a6 i1 F* m9 @2 [* B; O& T4 L; \" u1 M. _6 s y2 n
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ! x9 f' m+ I7 t
# C/ o1 q: y Y' [' z
" U) R1 n4 Q4 O2 W' ctake a back seat. 让步。 ) o6 C( i9 E. |& L0 {! h
. v5 I% g& ~9 F* B/ w/ T* O% q
* r( D7 p1 c8 \( c G' |6 P4 `take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
7 t, h1 R B- C6 k& E/ L2 M+ U3 G. ~
5 t4 k" j+ e. F K! Uhit the hay =go to bed 睡觉。 3 Q4 s" z4 J. @: M
2 ^, ?: [% y& X# m" \) @1 n' E5 ?( d$ z. ]2 P
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? & Q: w. o& [* f! j% p/ e
K2 ^" n% C6 N: K3 a
5 b) M. Z; p' q
green hand 生手、没有经验的人。 " z2 I! K/ A2 e3 _3 |9 h+ p
! J& T% O! [- @+ A
$ N/ ]" {2 q4 f9 g) M: e; a7 Q9 P
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
7 E6 O/ x# a3 W2 }5 {# p! `. i; N5 t/ P4 V8 M9 f7 a J" H
6 C3 h! Y8 D" ?- O6 ?$ C: `story is plain moonshine. & w& Y6 C, ]) V/ `8 s2 ~
0 W- r, l7 v# r( X/ O6 @0 t' j7 i; b
0 {, d* t, R/ F& S! J! K3 Y' r6 ~chill out =calm down =relax(来自黑人英语) $ _' P6 @! L8 s; o3 f/ x9 M
1 i; y( G( W i2 K: M1 T. D
& D4 z) L- L* t2 H# crip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was - f$ I6 P7 H6 J4 I3 X( g7 d& t
/ y1 o! f: `, X; T; G) n3 u4 \# K+ ?; L+ D i
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
& M4 \( _3 X+ E" G: l4 A* m# D4 k0 k8 B/ O3 x# j& \ f
* ?& R4 ]( ^ f我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英. c, D0 X; @* O7 @2 y
" F% b/ g6 L3 F) I1 y5 p
. |) s, c$ b1 g9 g* x国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
! v8 @0 j' b. D( E9 o3 e' Z* C9 K: M0 }2 i. M0 k! h. v
* x0 d5 C$ v; R1 ~( x
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ) Z" q* O6 N H3 A2 n' c7 m
& [+ h% E u7 H# a7 Z6 Q% c! V9 o/ W8 S8 w. O$ X) h& q: Q) a
snob 势利眼
: s) Y6 k) x1 A- V0 y
0 Q8 T1 H- J1 C6 B. l6 f1 K8 B- V9 l4 F! D
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
* u" S: f& `# O+ {1 d" }$ J3 r! h
& V+ M, `% v! F7 l) V
0 e' C( p% a$ K1 F2 w; m. e4 r* }She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; y3 Z! t0 ]. V# w
/ C. G; @# Q( c2 y r) s, t- t5 [& y/ _6 t e3 l; j
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
- Q: r1 e/ V* Z+ L
9 x8 a" }" g4 V C# R5 u
: ~. _. M/ ^- x+ Z" a& bI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃/ _% U$ t6 Q$ z n7 ~5 s$ A% o' b9 W
. ]8 k: R/ A8 _' d) J
5 a9 O5 f* D0 ~1 |就抽筋。
9 C0 f: G' D- i' b( P0 V4 Q: s0 W1 |) I
* Y1 i3 o$ K" |- i
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 + u9 ~! y3 c: K9 m1 {# {: m
% d d) f" {2 G- f* W3 Z9 k. A7 p6 L9 \* k; }$ H: H# n
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 5 k6 {$ l" Z: x# k2 P: f3 T
* l, \3 p7 A ?; {) U6 \2 v/ E5 {
3 I" T8 j! z6 N! g0 w
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
* ^- r( u' Q R+ [& y
% W3 e( A2 f v3 W: g
; h5 H* c0 m& r+ O. GCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! , i; ~4 L9 i; T7 s' z7 h a
" L6 ], @1 c1 g. X. O- k |( W
6 e: C* L3 v; {8 L- [; vGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
* v% j) E9 {6 N, k' L! O7 ?$ |& h H
2 ]% F$ m4 T4 h) _/ L0 Q4 S
N8 u; C1 @+ N! V' Oto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. - v6 U6 M1 ^ |9 M( A2 \) b4 q
6 v) O# W6 M. t* S6 b
9 M8 [. V/ v1 D美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
. X4 ^# ^; E7 g1 d% s& ?6 d
( p' e( D9 h0 r& ?" W) s6 _- b
" }; f7 z( d, {, \6 C! o8 R学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是& ?. y, }7 ]/ M
" G k* W4 H- M+ J* \8 y: @3 r0 @# p+ `7 n$ V! [
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|