埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1105|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
# A% [: V0 i0 z7 J* g神神

* }0 S; ?0 t) N7 U& a
! @! R, f9 K- b* t早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。: F3 j% X) n0 E; G

2 ~# I1 x0 R$ y3 }犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。1 E0 Z3 B, c) D7 D- A2 k
, d$ G. m" e+ W$ V# c0 u: w
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
+ v# k' S5 j# _3 c
! t; k% X7 l) a; o; \( c至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。* ^+ j' ?1 e3 |

7 Q0 q5 W7 T1 l$ t# n这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。$ J- E) d& o0 e6 t, `& j' r- w

0 N: U; `6 v! Q" K《出埃及记》 3 S  d7 ~! `% i
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
: F! \1 B. X' E$ _- b: n3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
5 Z" j, g& D9 `9 |4 [2 H. n! e9 e# s+ Q
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:5 f) R4 S  G3 s3 s( u' S7 Y* j
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.6 h6 L9 D& m& S' I1 P% B
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
% N7 U3 x) C/ @$ a$ d7 i
5 T& F$ q, O" c% E4 L, s% g“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
, G; c8 `4 b# d& }& ~( P" U) C+ L5 s( g# `# ~5 U" W
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
5 ]9 G% [9 K' s; O& m4 D- }3 V' S
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:) U4 {8 F! F" S* J9 u% j" X

) ~$ `/ V0 n$ O0 V* f: j  E6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。/ {& a8 t0 J$ t5 ]! {% Y

( B  |* n$ h6 T# U3 a但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。5 Z7 }+ ]: g1 E1 Z1 Y$ N/ H) q

6 w7 B1 Q4 }7 p& E* m《创世纪》
) t2 ?1 C0 j! V6 ?. J12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  , Q6 s7 K. R* C- R3 i/ _. `9 P% u
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  , O) ?+ _* e) X/ @" e

6 [9 q6 S5 [  P9 V0 M$ I7 ?& h26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。$ _4 V7 N: m% O# m$ z1 b7 F

. H1 a4 Q& w3 f4 [: ?耶和华对雅各怎么说呢?% y5 q$ B2 a8 T+ ], b' M: S/ M
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
) T( G! K4 E  g- K; T: h9 n' H! q, n" k- q8 q
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
! W( D8 r2 q. d9 a! h5 k. X' z+ e; @1 E+ Z, g! [: N2 e
一个全能的神竟然如此健忘!
3 e5 U8 c7 G+ q5 k: |3 e- w0 x6 j' S( s# N
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?5 g6 y* Y8 n/ r% J( `

( U9 n5 V, ~- S1 u0 J# U1 w: E0 W话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
8 [7 f+ O- @  h) j0 u- M* F- p+ f
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
- B' ^9 T' i) ]3 d5 N
$ C2 S& E* V3 w9 G) b8 mיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
, u, H$ m6 {1 s- e* m* K
% a. f4 w: V( Q5 N4 b(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
1 L+ S% b! A+ ]3 ^5 `/ Y. k/ w7 }
2 \* i+ r% R6 y6 y3 h9 p7 c9 a# v3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
( \  z5 p" J; [# c8 }* B
- T+ y3 x3 [' K8 U# h( {; Y这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
4 d$ n  C& _  ^0 F
: Y5 K9 i/ K* U- t3 H由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
) I8 f- B7 l/ S% y5 l$ H8 e5 P) S! ]; ~0 T
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
: O9 @* v1 _/ o+ k4 l0 B  A7 s( T
& e3 W9 ?, X' r; w) P这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-19 23:51 , Processed in 0.116244 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表