鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
/ Q0 E4 {* m# s8 d2 g, P. d5 S R R
to have a crush on (someone);
3 l! R7 J. u' ?2 C- ~4 t, r7 L9 r9 R- b/ g. K1 C ?
to feel an instant magnetism; / K7 s- Z! A, p; t7 f- t) j- a
( y/ t% _3 U# y$ u& T7 `% G$ Xto catch one‘s eyes; to hit it off; / Z( @. X) g$ h* Z9 @3 c- k4 d* ?
9 M6 \3 |# p) e7 K" w3 e to have the hots for (someone);
3 d6 N: P+ o4 g I+ ?; e9 G; o9 N4 d3 j
to be attracted to each other. 2 v+ ?5 u8 L/ t: K* x
: k* a1 K; _# |. l/ ?- Z7 [
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 G! b4 E* V7 t8 n
" N: V- w: ]) s+ X7 H/ B
例如: 3 t& e3 F+ A2 j+ q6 j
/ e% l8 I; S0 n R4 i$ n# W1 M * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
* E2 i: N% ^/ M! x# r: |4 T
C$ ~7 e- \# Q5 ~4 {: S4 L * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 : F4 d. n+ _$ d' {
3 Q& C! J+ X9 T9 S 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
" V+ A+ z3 T- Z& u( n7 Q8 C
+ `$ z9 ^* {: B# a& I) m! ]$ X * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
' n8 o% @ u" o1 N- C4 l4 k% ]; t" g* g. ^; ?: D2 g" F+ |
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
9 D* A2 ?8 y0 c7 P. z; `# h+ W+ G8 k7 b* |, b5 w6 Z' P
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
* Y6 I9 i, K) ?
# q- j4 F4 R& R3 O$ U * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) / F. o4 A; G Z, L) p. A
8 ^" S! m& {+ s 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: ( u9 {7 P! O% B
& E% C, Y4 c9 }! [5 I D * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
; Q, G2 G& W- J* ~0 v% F: S( e" y- N# r0 n0 ^4 D3 q5 I& K
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
+ r# j A+ c3 y/ r/ Q
2 @" a( H5 |. I* W3 i6 o 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
9 A6 o2 z( O U: s/ k4 ^
( Q0 H0 c! ?; g to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
- L+ Q6 i7 f+ w/ z6 j5 J& j9 E$ G C
to be a prince on a white horse; $ M+ d1 L. I1 ^) Y2 x! F B8 S
9 R5 i1 R1 R! E- Q- l" R
to be a casanova; 5 R7 v1 G7 Z a) H
: J. w" x* y5 a. B3 K9 ^' z: l. k
to be a womanizer. + d. z9 p1 N: n6 B/ ^
9 H, m- }; P& G+ B2 b5 B0 _2 `
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: $ ~3 \; e4 w# [, P! Y
6 y& P; \1 {1 a/ l- n _
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
/ C; y' Z3 z& O+ S. K5 L; [0 a1 U3 s( y" V* ~+ e
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 - ]6 K: v5 @1 I- v; v, ]) [7 e
$ N/ [4 b- Y I4 ^
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
) ]8 Z' F8 o* O1 N: c! l0 V$ J
$ J) a+ x! ]) [8 p. `4 |6 V K * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 2 U/ y4 Z! ?4 `( f" X3 }; ]& i
& g9 Y- G0 X: j4 G- @3 }
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) # A! X* v- Y+ P0 U! k& T# H% m: N5 `
; l, F9 Z9 }: J" T2 Z+ v2 Q' s+ h5 a% D (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 $ V) O, W# N3 x* g
9 F! V. J& N$ m# p+ ?
& e1 c# c! [3 K3 _ ^- g 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: ' m5 u6 p# h1 U' m) G' N4 U# K
( M5 Q1 Y( E- e, Y * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
' {4 t0 p# J+ Y. D6 |* @9 ^0 X
4 b1 P0 Y" s) g/ J2 s, Q+ X 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: # X, g1 p+ G, ^4 p+ t+ E1 w. o+ M
$ S5 {+ T9 O! w+ q" d; l
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) . B* N I3 T3 t4 Z
' S1 i: E: p9 y: J( \0 R8 z" v! @) R5 u" c
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 . ?# F) @$ P. i9 |* H
x* Z2 _+ d+ m' H- `2 h4 B/ u
to be a beauty queen; to be a dream boat;
\9 ^" h z7 A8 B. G- Y% @- p( Q
8 B) \* C3 Y+ r5 r to be a cutie; to be a babe; 4 z0 w1 I. @* S
3 G- t2 Q# ]* V4 ]
to be a fox.
% v" d# M) \. ?: ]' O( \8 E# F, t: P5 m$ `2 ~2 f4 |0 F( u
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
% M( _; _' }5 A0 q! k& a: a `; s# v5 j0 h- q8 T _3 N4 z7 B
例如:
2 s& B) z" o- l% U; f$ R8 j1 g4 ^
9 a. B9 u0 H0 G9 S. Z * She is a beauty queen.(= very beautiful) / N T* o' _# I
0 |' z" @5 p; H2 T
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) * d2 Z# Y# y+ I2 ^4 C5 H6 o( B0 ?
5 B6 X5 o& f$ K% |1 p; ]
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) $ D$ @1 B7 R @8 i( ~. h! h
9 s O! {2 D3 G$ E6 f( m3 A3 H * She is a babe.(= very beautiful and attractive) " Y; t5 r' e# R' A0 D! ^( _$ T
: v1 t$ T$ C4 y9 [3 q4 V3 i( @ * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 $ k/ w: I5 v' ?' `8 |0 i& ^$ b3 B
0 \: d7 N# U* h- T8 @; K. w 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ( W- U4 \+ _" h& E2 j' x2 }
( W0 j/ Q1 @; o; A7 g6 p* L5 |, {/ \7 g# s- U
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: * Q' }! x' X+ b* [& I! f9 F
/ n' h' h# W/ D1 m! g; N' x * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
9 u( T6 u! E3 U) `
$ F* }4 D2 ~& W; p2 O * She made him feel up there in the clouds.
" m( Z9 r5 e' |) e8 a5 ^
$ b% c* D Q/ |- d; S7 G (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) # V2 @5 @8 C5 m( n p
) p" T4 |9 l- |/ _+ J, G 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 9 j' } y8 S! f1 ]5 x
! z, g9 u8 W$ }" x( }1 ?, _, X to fall in love with (someone);
* g3 W8 W2 l1 A& X
8 ^, ?, | J4 t1 }0 e to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
$ ~. W5 `4 y- |' E
& q$ o/ o: Z* A; _+ j+ b 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
- X- |, o- X3 A+ r3 y0 O" S3 ^3 j4 M' D O4 o" [
例如:
! j; f5 I3 R e6 t) I& U& ]1 c" h- Y+ J$ d' J: X9 {! }4 s
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) ! w4 D6 Q n; u- U
! m2 g- W4 I6 g& f- U$ }" S0 k
- y# o3 g8 @9 X R, {; B. V
* He fell head over heels in love with her. . u- c# s" O% ?: q
% J. o2 O/ M+ p% L: K7 B (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
3 F5 w$ U* P- q' P* O0 [5 N5 J# [
" @0 w+ B: U2 _8 L1 F% r3 @: V * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
7 L% U& y1 Y. N9 D) o
9 K! H& Q4 \$ _4 g( O4 d * He falls madly in love with her.
' G0 M% \# x8 L% b
+ f: |2 U4 j3 n, T$ F" ?! l
/ \' }& f3 g8 O* y 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
5 t% k: @' d. L5 ?# h+ [* | c4 m5 W! r. j( ]4 X
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
3 @. U; ]. G5 @& E: Y$ T$ R2 @+ n
3 L+ s) m6 U8 c' x# ?5 t6 n * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|