鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
' X: G& r* r! x( b
; @ f3 e1 i3 b m. Y _ Men at their birth, are naturally good.8 J. o: ?$ [6 a: ]
' L" q/ h3 y$ s9 Z/ B! v I/ t, s6 E- w- i. \
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
- G s% x: _( c' v( p. ?% [1 L
1 W- V+ a' y5 A 解释:
! J& }. c! \, V6 J- @% M
$ y3 c. Y+ c# K& l# B 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。. k+ t- T: v1 S
' ?) b& \ j: l7 }5 T1 e2 V: o Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
2 j4 x4 \2 }$ V6 f( K
5 c1 _* ^) i: r their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- g# Y# r7 J8 ~6 @: Y4 [& A
! `5 G1 ~) v# v4 N7 T: D 解释:括号内句子或词语为“增益”。
@0 O- g/ M+ t& ?' B( x% ?* a$ u% `; z |+ A
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 Z4 U9 v& s9 V8 p1 l" H
3 m7 ]! z% p% C7 k+ k9 c If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 d0 l+ W9 e' q
$ n- X1 o1 Y/ u6 I6 H% v 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。6 ]! F/ a: z4 F" T0 P& c
. `- i0 W: w+ H0 v- m The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.; ~; s% b" A/ C ^ d* k
+ h5 U; ?" N+ y8 S( X/ r
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。* G. H, U- w5 u- X! ~
* j) d( i5 f* @% m1 x1 l- ~0 ]
注意事项:
& f( s4 k, v9 H' Y/ a, L$ I/ T3 Z6 \7 I9 @( i/ M, d4 W
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
6 e2 }4 q" P$ ^! M! m- Q* I* s
. f* \2 W/ y6 G u( m+ m" l 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
g' p6 f* p5 Y" H+ h6 K
6 Q9 [9 `9 V8 w2 V/ m Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood% j# v# [/ k! S' u/ W0 |3 N0 J
# z7 k- |& d& |3 v 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。- D8 ?, I1 j; [. p
* @, v1 J5 N4 I( {1 Y6 {# _6 l and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.. B# L! C9 a- L, o/ I. @) z/ O
7 |! K2 d7 G( O1 ^4 m 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。); @1 U* E; u: M& `( \
# x# W* \# r3 v8 L( B( U
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 f% o/ {# N' Y8 p% H
$ M/ b3 j. I& a5 v% ~& l Tou of the Swallow Hills had the right method
& W! l5 s8 S$ z& f
0 P: @8 Q+ F2 n$ ^ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
3 f$ ?; K8 p% C+ Z
) o! t/ w, B; P) y0 l( h; U7 W0 d) M; j He taught five son, each of whom raised the family reputation.
" {4 O. ?/ L( I
/ L) U/ F) N' N+ }' N; {- A9 v! ? 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
) F s# Q" b- O' \6 ]( K
& l5 A$ g0 }6 Q8 T 养不教 父之过 教不严 师之惰# d9 A- d# `" H$ q& M0 H3 q' t
* \! N( X8 ~' h1 C
To feed without teaching, is the father's fault.
/ j g. R9 D, G# X2 ^1 `$ ^
1 g0 w" m, v7 \7 T; a ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
5 `( q4 X8 t' J+ M* B7 X' k9 c" R9 e
To teach without severity, is the teacher's laziness.
. S! X- y P6 Q: X1 p( _8 Y* I7 [3 S+ Z4 [+ E
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
4 h* q5 x/ D6 d' I$ {: n
0 q: D* C* `3 | t; ?. ` 子不学 非所宜 幼不学 老何为" u* b0 W1 R6 z7 ^! O
( @6 [0 d. J/ L4 h, ]+ K- z5 B2 c0 X% r If the child does not learn, this is not as it should be./ j# m' T. S6 I8 w# ~6 v. M. A
- c/ `. ^# ^ v' {
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
5 p* ]1 W1 L6 {0 A: `! m
9 e0 [5 L7 T" N; d8 i 讲解:
1 G+ X8 l' {$ P- R( E8 ?0 }5 i, y- O4 Z" c8 C6 A' t
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
: `8 C( X* E+ x4 n* ]2 c0 D) x) r& ]! J$ I
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。5 Q/ O0 M$ \% J/ j! ~/ d
( t7 U& r B% ?' \3 D _4 O! X
玉不琢 不成器 人不学 不知义- M9 m9 \6 s: [6 e, e& ]
: i+ m; A. o9 ]5 S0 H2 O2 E' D If jade is not polished, it cannot become a thing of use.. R' u3 l1 `0 L
; h& X. J, F% @) }6 {
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
- h3 l* P* d- Q' p" g3 U( w
, d% v# b" u0 O 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
0 K% c2 w9 U1 g/ k
: U. \7 l1 u9 T If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.1 } |6 i1 b t
, }1 t. ]% |9 ?& l$ L
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。* q7 w6 m# J" k4 G w( r) Q: @. ]# N
4 k: c0 H$ N4 [4 i/ d3 f9 d
为人子 方少时 亲师友 习礼仪* R. O9 q" ]4 g! \2 a& I
" V8 J- [$ `1 a
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.+ t: p9 ?7 F7 D( C
# u, Y( I4 X* F3 y9 B- \5 W7 ^ 5 n$ G- W! e4 n9 v8 t- M( \/ b' U
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
6 ^6 t, H0 S8 Q. S
. M2 V: W+ p( l0 U 注解:$ K$ i; n# ?# D- `' V# k! S
: K& i9 N: z# d0 x3 J: k 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!; o% Z" ]; Q% p
& x4 Q6 P* _5 |* u: G; }/ F# E 香九龄 能温席 孝於亲 所当执2 Y$ ~/ P( V9 }4 W! h6 M2 v
& x; l& G3 R, A, u1 N, \# I+ ~
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.1 U6 }) [" j9 w2 q7 o* U
# ^% N' Y) d @# P" e1 j T9 ?
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)5 l0 v: A$ G A1 A1 a7 B
& l- B( {1 f% }
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!6 \( T$ s) U! ]# L9 D
2 i1 P7 e/ m3 ]9 Q( W% m/ }! j F
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。8 M0 G7 ]3 H8 c$ t
5 X' B8 x f. v* W4 z" y 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
- U1 p# J. ` C; Z! Q9 Z! D" i/ a% \" n: m* K) F" b% I! O) d
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
/ b: j. S0 w [. ?3 t
( N/ |" |" @, Q Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
! S! \+ D* ] d% W4 G9 d& R
2 N5 ~# F$ m+ O5 z/ O6 a& G 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! |& K- ]$ C' R2 g' E m: w
4 W* r" V; O& a9 [! {5 _ To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
; N/ O8 O) J" g/ O! T- L1 N8 r- m ~7 R! s% H
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
$ |+ L" ?. I3 V) c$ A
( e5 i+ ^$ `$ ]$ c6 g3 Y/ f5 m 注解:
8 I5 S7 L3 Y4 V. H' Z5 | r$ p5 x/ H4 K- \
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。# k5 Q3 Q" ~. b; r, l
% T# k M& j) ^0 I 首孝弟 次见闻 知某数 识某文& C' t& ]; I( F
' O7 \4 @ ~) n3 P+ \ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。+ H+ t6 v) X: a" y2 P
: L" L( { q$ n) A) A
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。; ^/ V- K0 n) e! f! @
$ H {4 X% ]% w4 H7 G' A1 r' Y3 c 一而十 十而百 百而千 千而万* `8 w, K4 ~ O$ ]
~' V' K/ D* f8 _; I+ A
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
A7 m, p3 @2 ^+ R* }" b0 M5 {; V: h" g
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。8 k, P3 |, |5 d& ~! Z2 p1 u1 U
1 U: I8 ]; z7 {6 {; I 三才者 天地人 三光者 日月星+ K" t F% \6 |: A; D
7 |1 V9 u- v" C* @4 l @ The three forces, are heaven, earth and man.
0 j4 _; S2 G8 w6 X; k& w' v9 m) i# j' I! |6 Z
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.; y- ~ B) b) u
3 r* W6 ^" n% k8 E. X7 l/ }7 S5 s, T
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
4 o3 C$ P$ [# R" Y2 z S, t- |6 G% g3 f, D' J ]3 p4 T
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.* O; ~+ c' `9 Z- X Y1 p+ J
2 ~6 m7 R4 H$ L5 W/ \ 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷4 d, O* e8 R: ^/ x2 j
2 ~$ w8 o5 R/ h1 H' y! Y# z
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
$ L7 \/ H, C5 q% ?0 U
) H4 p1 ^/ K' U% J t: J \ These four seasons, revolve without ceasing.
4 X I; g* @. w: _% X. ^
/ @) K$ c# o! V4 b" B$ x, G' ? 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
+ w) W" o1 t& Y% v6 K
( C+ q" O0 d9 a' E% Y1 g. z We speak of North and South, we speak of East and West,! G0 o; P( ]# ~: ` V) d
) R3 e9 q5 U( _9 ~. J! G These four points, respond to the requirements of the centre. |
|