埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1690|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
/ @4 c* p! \8 E' [7 H# ]# G! ^5 G7 Z  q& Z* q6 [: {
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
* [  F5 t$ h4 ^& t  T( W4 @: }) J1 F! B/ f; t& ^
例如:; j9 }/ }2 u: C8 ^) x$ w2 N
3 ]" W0 m# a! ^% F
《诗经》
4 o0 H5 J- `/ \9 I' h% X! c# |/ T, T8 O0 x
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者); l, m0 \2 q! D

8 n% y3 `; j4 J0 j  H# F: q上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
1 d- C" ^9 |. _& ^" T9 @# P0 Z# ^6 P
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
8 q! I" o6 p; I+ k, F4 H9 B1 [! Z
孔子《论语》
6 k8 A$ P& u% c7 |/ S) |! r' q/ I0 H& A. \% p% L
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)3 Q( Z- _$ }1 ]6 g8 k8 x
- F; u2 Q' G/ Y# u  @3 A4 i, j
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
8 x( \7 {6 L2 e* [0 A# i& V
$ z8 i$ z7 H1 ^8 w9 J3 ^& {8 s# I: d1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
1 L  ?/ B) C% C% W5 V) ?7 Y% h8 W. c0 E
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
7 T7 F5 L9 c" f# @4 X4 ^9 p8 k: l' N0 y' F! q7 M5 k* r
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
4 ~4 B. ]% n  o8 p2 r  e9 w
- G( q. s7 G( g7 V+ G% N$ x  r这完全不符合真理,所以你会发现∶
8 d- Q5 a- j. r8 o& \* s" O2 p9 Z: b  j( b3 K$ u! e
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。9 d+ y4 a% g! L
* t6 ~6 H( s) V* t) t
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
" ~% o9 ?9 n3 I: B6 z" D! D/ G  e/ a1 ^3 i- r: W  `
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
* e5 O+ [/ j5 c# a3 X% W
: Y9 p4 L+ I3 K9 C3 f5 B, T( |# J但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。) I' F+ l' D0 X5 Z5 z/ u; ^
2 b+ F7 G9 V" E7 M+ s
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 # y8 r# X- z2 J$ @/ T
9 g8 |/ e' S+ k
3 `4 y4 x: i! r  B  u5 d, J
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 1 }, I; X2 b, ~. k. K0 U& L
/ y8 q1 [  P& K- K
1# 任大先生
+ c& m  X/ J* l# V6 D1 o- c$ i- B! x即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
/ B/ Z9 }! S$ r1 ?3 q在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。! b5 q* S+ z- V
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
$ X4 U5 l4 ~8 r' r- y就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-18 19:17 , Processed in 0.103481 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表