鲜花( 10) 鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
/ @4 c* p! \8 E' [7 H# ]# G! ^5 G7 Z q& Z* q6 [: {
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
* [ F5 t$ h4 ^& t T( W4 @: }) J1 F! B/ f; t& ^
例如:; j9 }/ }2 u: C8 ^) x$ w2 N
3 ]" W0 m# a! ^% F
《诗经》
4 o0 H5 J- `/ \9 I' h% X! c# |/ T, T8 O0 x
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者); l, m0 \2 q! D
8 n% y3 `; j4 J0 j H# F: q上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
1 d- C" ^9 |. _& ^" T9 @# P0 Z# ^6 P
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
8 q! I" o6 p; I+ k, F4 H9 B1 [! Z
孔子《论语》
6 k8 A$ P& u% c7 |/ S) |! r' q/ I0 H& A. \% p% L
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)3 Q( Z- _$ }1 ]6 g8 k8 x
- F; u2 Q' G/ Y# u @3 A4 i, j
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
8 x( \7 {6 L2 e* [0 A# i& V
$ z8 i$ z7 H1 ^8 w9 J3 ^& {8 s# I: d1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
1 L ?/ B) C% C% W5 V) ?7 Y% h8 W. c0 E
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
7 T7 F5 L9 c" f# @4 X4 ^9 p8 k: l' N0 y' F! q7 M5 k* r
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
4 ~4 B. ]% n o8 p2 r e9 w
- G( q. s7 G( g7 V+ G% N$ x r这完全不符合真理,所以你会发现∶
8 d- Q5 a- j. r8 o& \* s" O2 p9 Z: b j( b3 K$ u! e
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。9 d+ y4 a% g! L
* t6 ~6 H( s) V* t) t
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
" ~% o9 ?9 n3 I: B6 z" D! D/ G e/ a1 ^3 i- r: W `
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
* e5 O+ [/ j5 c# a3 X% W
: Y9 p4 L+ I3 K9 C3 f5 B, T( |# J但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。) I' F+ l' D0 X5 Z5 z/ u; ^
2 b+ F7 G9 V" E7 M+ s
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|