埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1179|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。5 O) A) C0 F+ D) q; R
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
$ Z1 U  H5 [5 CMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。): \0 g& ]' `' g! j' o% X4 ]
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)0 Y) R  V  V9 Z! K
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)6 z* |  o! `" \5 M# @7 X0 j% d
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)& }; b( t7 W: g3 i

2 s' f5 V2 E: n% P; B* S1 n一波未平一波又起。' t4 |+ o5 ]' l0 o) `4 E' F
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
& c6 `/ F7 `( H/ p' D- Z% Q, t( G2 {, C8 r& d9 P6 \9 m# R0 D& k
舍名求实。
7 ?. K6 L0 N/ H: [1 B5 c2 oI live to eat.
, B+ M/ y! h, m$ Y: h1 SPudding rather than praise. *不太常用的说法。
6 |" n8 E- r& k8 _% e9 j- R" t% i. k
瞎猫碰上了死耗子。
" y: n) n. p* o- hEvery dog has his day.
5 ~) L, O# f0 \9 mBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
, q& Y3 [1 q* O: s6 QEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)- p5 S) o" j1 S! Z
Everyone has good days.9 h) G/ E  m- g
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)6 N" O) @) E; \5 g* s6 k
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。* j4 h9 V7 @0 N# v, o5 d1 @3 s
: s7 O6 l' f9 v6 H! L6 I( f
说曹操,曹操到。2 w6 p# x6 w' {$ A
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。# X) C! r' s* q  z
Speak of the devil.常用于口语中。$ V) g5 u& a* J4 D
Here comes John! (约翰来了。)3 Q. L! ~# _$ Y# Z* E0 n- D
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
1 b7 F- i) N. [& a. t  f  T3 D  Q0 D; B- C) V$ ?+ k$ M' a
情人眼里出西施。
4 }" |* y9 M" }4 gLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。1 B1 U, R. U- B% K# i1 @
! K3 z& n( s& L+ B- {7 Z
一举两得。
% p) d: |. o* ]0 F4 ^Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
3 w2 J" ^! f; `, L/ g3 l$ e0 a3 l/ t( |  `# U5 r# Y
不闻凶讯便是吉。
8 e) [+ Z3 x! ]# L- DNo news is good news.
8 l+ R% ]# C) t  e1 kI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)* y( C$ ~* M* ^% x
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
7 C# N9 w1 G: P
9 }6 V5 e5 s5 L光阴似箭。" T: x" }4 E6 U* R, }
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
# ^$ t2 X" I1 z! k% x
' {# f8 g* x1 P时间就是金钱。
" Y: v4 O9 o/ {3 h7 }4 u6 [6 I( x( NTime is money.+ o* v( H. ?+ Z! g/ @  x( P
+ K3 Y; `! o- X7 ~$ X! [
百艺不如一艺精。; _5 I- e9 ~- w' }7 {5 s; N; v
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
5 t$ [4 D" `: v% S+ ~6 v+ }8 J& O+ }) M# k) @4 F/ f# g
三思而后行。
( C# T- L  ~7 j" Y& A1 d$ l; K% [Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
# W2 R( M, e- h2 q! e3 A/ N  z6 W2 ]: A! \5 d0 \4 |+ J
百闻不如一见。* B5 g; P" L) s/ Y- {1 n
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。- J) |/ s1 E0 K9 e
! ~4 k  k! ]/ c/ U* @3 V+ ]
无风不起浪。2 M0 T3 w6 d3 W
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
; X$ j3 Y7 r" [3 Y6 j* ^: N, s0 O
诚实总是上策。2 H+ x4 K1 D4 n: \
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。9 R+ w4 I0 v# ^3 X, [6 l+ Q% T: G

# D$ E2 S; `, z" p0 K晚做总比不做强。/ X! [2 Z; E/ C3 O2 L$ g
Better late than never.
: S! Y% q. ]& K: h* c* g; m+ {+ I4 A. r7 C! Z
男孩子就是男孩子嘛!
8 ~% _9 k! E: O: _% \- H! d' dBoys will be boys.
$ L) Y" q- B" _0 p1 }' c" xJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
' l+ f. C+ I0 F# I9 DBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)7 a7 r5 E* z4 r! f6 c* h4 d
) v" H8 k$ ~( m% v; h
知识就是力量。
) @' y! F2 J6 |* P' ]Knowledge is power.
7 h9 s2 |% c0 ~Knowledge is power. (知识就是力量。)
- S, d/ D3 M( ~- SThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
, _$ I9 i% o; ]( L0 q
; N. C4 a. g& K6 ]冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
& U/ `8 d+ b/ P, J: x% jRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
$ Y3 Y4 x5 f2 _* {5 k
) O5 ^$ }# ?; B( P* m( @条条大路通罗马。7 a' D+ q$ V$ m7 O+ ^" x$ |
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
7 Q5 T0 i: }# [There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。' x5 m2 y; w, S) G! p. [- h+ _6 Q
9 h; N; v" C5 t* _" \) V
入乡随俗。
. O5 d4 A; Y+ ?: N4 }When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
' E6 L! w7 }; a+ _0 W- P- T. g8 @8 f
熟能生巧。
* [9 Z- {6 V7 _, K, pPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。( `- ]0 `+ v* l5 U) g" T* Q, C5 F

9 a- ^. h0 I* v! l/ g历史总在重演。4 A+ ^) D1 a6 D& a3 r7 |
History repeats itself.
7 C5 N. O) ~& T8 x3 L6 A% UAnother war started. (又一场战争开始了。). [1 E# |$ j& y, R: w- i
History repeats itself. (历史总在重演。)
2 G* x' T- v) k" L2 w! V) d- ?: P3 v" U; y
祸不单行,福无双至。
2 y! |; [( b0 O" j) EWhen it rains, it (always) pours.: Q# Y: i5 V0 q( V
  B- W( Z' c6 x9 ^
功夫不负有心人。
9 m  a! b- H! OWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
! l% B6 Y$ X' N5 N6 D3 v/ ?
, u& g. k4 }. X2 |+ `; g行动比语言更响亮。- ~7 _: y/ z) H% n/ D  Z) {2 S2 U
Actions speak louder than words.( \9 z& @( R0 @
(钱财等)来得容易去得快。) U: v1 K/ U5 q8 U! n: r" _: q

; I3 q& F( _" ~3 F" HEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。8 A( M1 |' R/ }2 w' f- I3 m) z
; N9 i* S# }% o- ?6 M/ }3 t8 w
血浓于水。
4 s! J3 c3 ?5 g( x" s6 KBlood is thicker than water., ^7 [8 T2 M6 i

! h; j% z, f7 J: J有其父必有其子。
2 ]! I! r% s* y3 _4 u$ WLike father, like son. *父子相似的意思。
9 ]( Z2 K2 A+ G' QLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)2 S" h& J$ z7 J$ f1 D$ Z& Z+ t1 t

3 D: `$ Z/ [- i3 S: Q5 ?9 x恋爱和战争都是不择手段的。
: \) D  p- l7 P8 oAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
; y- i6 A# b# H, a$ u2 y+ x: h# R: ?. `. x& g  N
美貌不过一张皮。
* e' Z. f4 i* f- g% z0 p# ]& bBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。6 m' m& ]1 s" |4 f
Beauty is but skin deep.. B# E( f% p+ F$ x; y+ O( w
2 c5 e5 H7 l7 R; K( ^& R
东西总是人家的好。
( d' J  a9 ?/ p4 J2 p! B; fThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
  Y2 E; Y3 f  y5 p$ X2 j8 F  C/ u7 b1 P) x. u, B# N0 T: a5 m
不劳则不获。! w# Z1 C- Y) t! {
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
+ \% s9 V2 z0 f; d9 J& ^4 N- x; y8 X/ Q7 [" c1 B1 f( e
流水不腐,户枢不蠹。/ g1 o3 R7 K* p" ^. ?" v6 [
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。' s, K, @6 f% a; N+ V3 ]: m3 L7 ^
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
# p9 o0 V* D5 ~# J1 y5 ^) o# @2 _: Y7 K5 A! N) p( K" ^5 g
只会工作不会玩的人是没意思的人。1 _$ E0 z# h# v4 h
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。3 Y; d, Y) e+ I% A( `# |
7 b/ I2 m: F% w
事实胜于雄辩。+ }, n, R. l; e+ g3 q( J& o$ x6 e% e
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。, f: H9 x/ E* {  I* p
. }, I9 o$ s8 F+ c$ r
岁月不待人。
+ z, j6 i9 f; UTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
7 p/ D" p. r0 o, t; Y+ [
# D  D# }! G7 A2 R! q) p$ \越快越好。
4 [% _7 `3 L2 X& T4 m9 v& s( x. F" ]The sooner, the better.
9 E: \1 G: M; b- K# H6 J! QWhen should I come over? (什么时候来合适?)7 L9 `3 P0 Y0 `
The sooner, the better. (越快越好。)
" n. Q% _2 z. O9 S- o+ o1 M. e! S3 E1 n
正好。
$ d1 ]) a+ e0 O% W$ j6 POn the nose.! J/ e9 G. d2 \! s$ J* |. i
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
8 V6 _! I% i: U0 S% m  g. YA hundred people, on the nose. (正好100人。)
6 B" y( t' n/ G. W2 K/ w+ F  LExactly.8 E: Y* p) d, E' S0 P; |
On the dot.
5 R$ j( I& q, |- u$ f& U6 Q! `) m
$ {8 \/ b  N3 b! r- \" P9 ^捉迷藏。, Y3 A3 t3 ?7 W! n0 J6 W% r6 i
Hide-and-seek
0 O3 y9 A$ I* q  @/ |! M. CLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
' L3 }0 x4 z6 X- ZOkay. (好吧。)
8 k) K  v" Y, ]" f, O# h" W+ y" V- o1 ~  E: A) r9 `$ P4 k
未完待续。
8 y$ W& [- i" Q" X) [; `to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, U/ w( O- D. X5 G6 l; C

# B% {* H  c( Q* ^9 U+ S, w( B8 Z一个巴掌拍不响。
2 A/ K8 }5 s- B* ]It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。9 R, l; G5 `5 z. P
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
/ h" j1 c& I! ^, `* WWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)* C+ ^% P5 Q  t. o
Both sides must be blamed.
& J# K+ W; T$ k3 g6 A/ C) GThey are the same.
9 {  V# M) V% Y. Z0 qThey are both responsible.
6 h6 S7 u, T: j4 [: p* J! l* w/ RThey are both wrong.+ t4 D4 U: R; u6 z, n8 J9 u& J
Both of them should be blamed.
0 w) a# b& W' V+ I( E2 y
6 Y" n4 C  |1 E, v! U, l尽快。
1 e- I0 {9 Y! tAs soon as possible. *缩写是ASAP。6 z6 S; t# Q5 @6 A( X* Z
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)( M6 R7 c6 w7 x9 L4 K
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! _# H8 ~) c8 H, `3 b
' N  l: L$ I9 P3 a) C; d
随便吃。
4 B# p3 ~* X! K/ h' h% \7 E/ IAll-you-can-eat.
4 {2 [  M+ u' {  i) Lbuffet
+ [/ s4 w3 V: w' |/ p$ Y% \smorgasbord6 q$ |  b- z* Z1 q, f
Eat as much as you like.
" n: [$ s) j' e7 vEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。7 T0 m* n! C* g: `$ b4 @& b
9 N4 K& i2 y! |
多项选择。
- ~) U3 `8 I4 B) Qmultiple-choice) i# k; x: Y' \
multiple-choice questions (多项选择题)
* [2 N" t. a5 L' I3 B0 k8 C: R- R, X% v4 d  U* x0 [
各就各位,预备,跑!
3 P7 l; R  [0 M0 j  ^; |' X( aReady, get set, go!
9 A. p1 ~! \" lOn your mark, get set, go!
7 ^* `/ _! z# b6 K
6 H+ D, X# E4 n! }从头到尾。
; J; s  y& U2 @! N& ]; f8 sfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。* M5 C9 P- z* i
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 }) l* R4 R4 `  [- A
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
1 @- @+ m4 s" _( Aentirely (完全地)3 t* a1 z$ @3 E
completely (完全地)0 ~2 `2 Z# E  L7 K; A2 o
! b/ w5 v6 l1 |+ m
始终/一直/一贯
- K  I* s, B( D" f8 N$ w0 Uall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。6 ~6 T4 t) F& E: w- \( W* _
So, she is married. (所以,她结婚了。)$ S* N+ v! z1 H  Z3 `, j0 K9 G
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
' }, v  ~. \) \& Z  Hfrom the very beginning& r& S1 W6 |  i$ K0 y
all this time
, `' s$ \5 ^6 \1 }- G2 jsince the start) U# m$ V- P' O: ]7 A+ h* p

0 g; m2 _6 j. f, D5 B* ~就我的记忆来说……0 O7 T4 K* Y6 S8 e5 S
As far as I can remember,.../ T  e9 @5 W% o6 ^
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
( H( l6 y8 U- j; r2 @9 NAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
6 @5 v) ?4 Z- l* P$ z5 s' N/ ETo the best of my memory,...
2 C* t2 y8 f6 x! U+ xAs far as I know,... (就我所知……)( q; d% f3 c9 M+ b( J; _
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
. X8 H2 S, E8 E5 M" T* h. r1 n
: R+ l/ F$ l/ h/ i( `0 D( t1 m以牙还牙,针锋相对。2 J, M) r' B& U# {) m, ~  E1 q
Tit for tat.! R6 J# }* `, i4 c5 Y6 c
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
9 O+ e7 G* q7 A/ V. T# l
. C: v" Y3 Z5 U, M- _2 v* l这是我为什么在这儿的原因。& D9 h0 a/ |# C) P
That's what I'm here for.
# C# V% e3 F2 O5 X, S" L6 l5 j, tWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
. w, L# s8 B$ \; Q5 y0 l0 B- Y3 _Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。); R, `( n1 b7 b" z/ p2 v1 D- x3 i

) e, Q( \) e& _! p2+3等于5。# h+ c5 [# J2 t
Two and three is five.
' v5 @% |8 w" s' |Two plus three is five.
7 ~& W8 A" z: }+ o- y* jTwo and three makes five.
4 ]) S; F3 R0 Y1 PTwo and three equals five.
& m  T( f% s- G3 q/ L. d+ z9 g5 K  Y! K
我们有天壤之别。: F1 x9 P% u$ a
We're as different as night and day., e- f- A- S+ Q) p- U5 ]
We're completely different. (我们俩完全不同。)8 E8 ]/ ^4 }  A- y7 u' e
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)# E/ ~# [8 D, E, e5 {# h
9 ^  a' r7 C. X3 W
东施效颦。(机械模仿。)$ V* X7 Y6 ^3 a
Monkey see, monkey do.6 o! a, O% O( i' G/ t- T9 _9 _
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)5 T! |( M) g' Q  Q, {& L% P0 m
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)( X  ?" }& n6 _; H0 d, h0 U
& |. N# f) V2 \* U% q
以先后顺序为准。0 \( q8 }4 L$ H
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
& `6 [  d" I3 i' HDo you take reservations? (你预订了吗?)
% h0 |& @: j/ cNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
: t0 k- |. ~. W; aOn a first-come, first-served basis.& e( r! E- d+ h% |$ A$ E
% L9 L" a* t* J7 @3 u0 D$ m% m9 a
过时了。9 f* `6 H5 o' B) P  A
It's out of date.
0 C  O: E+ j7 \  w/ B, y$ x) X- mLook at my camera. (你看我的照相机。)% D: e$ M: i/ x) f. ?4 M9 U1 T+ {
But it's out of date already. (可它都过时了。)
. J# q4 z. t* h. y* o& xIt's old-fashioned.
# f+ i' x6 I  o5 @' o0 F8 ]It's outdated.9 E4 ]1 u, q* t" ^. u' B: M- ?( o
It's behind the times.! m# a9 _5 X3 X3 ?% }' c
3 T( @6 v. G+ \4 Z* W& ?
电视有长处,也有短处。
+ y: x9 |! u- \% k  f: A3 ETV has its merits and demerits./ C6 ?2 a6 O, J7 O. W! K
TV has its good and bad points.
" `$ k/ M7 x7 v* V; UThere are good and bad points about TV.
, f7 s3 @: y: Z8 U+ t6 r: h8 \; N# D3 L* r$ ]2 L, D
我利用了他的弱点。
6 s0 ?8 n) i3 x; `' |I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。$ b' {1 Z' G7 n5 T1 f
! S5 s$ M, N$ G
我长了不少见识。
$ h' Y+ g7 H1 G8 ?" j: {/ S+ n4 f7 SI've learned something.
$ P* F' f: \0 e% I$ e$ U% w/ c9 oThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)% M7 v1 J7 v3 T, f; `
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
. x  ]& Z9 h* B6 Q$ ZI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
! e4 N  t$ \6 I1 t0 N7 a+ |% T( b
$ l/ r; t$ i; M1 q% Y! N3 x8 C那会引起火灾呀!
1 t' G; p; A9 g! y# [' |It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。; |* `* U  x8 Z. ^% z
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
" P2 _( m9 p3 eIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
$ ~' `& l1 X  m0 q' jIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)( J0 k0 [7 F, V7 ]4 E' a
It could cause a fire.
8 ?1 z+ j* K9 H0 V. T1 o% z& J6 K, [
什么事都有可能发生。
! A+ g5 N8 X( aAnything could happen.
. C' v$ ~- ^& ]' t# M& mThere's no knowing what may happen.5 C! ]* ?6 ?4 E' D
You never know. (任何事情都是很难预料的。)% a" V0 `$ t% Y4 ?
Anything's possible.4 L# B3 G8 Y6 P7 U, x+ q
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
8 ?+ \( ]: k1 `' l5 U' o" ^, V$ x6 D) V5 R) L1 h! {
将来可以用来作参考。
/ M1 s: t+ {' ]- z1 jfor future reference
& C1 _4 V/ A- `6 e3 W- RYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
: n5 F' c2 k8 w% I+ j9 p! Q# ~- ?( u8 R
在我背后。4 ^7 H$ |/ j- t- T) E/ I# e
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。. M- w( o2 o) {
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)1 [; [8 O! x- C
How do you know? (你怎么知道的?)
, A( c. q$ b+ H" Y* Y& r4 Ysecretly (秘密地)
% C& p3 G" G; y9 d+ ain my absence (在我不在的时候。)7 p) @; ~) ?7 {: y
without my knowledge (背着我)4 u- D% Q) p" E& E6 S: X$ |

! e6 s2 P% F. ]" G6 m# a0 u换换心情。
0 f- }& m% r" ^( Z- `5 v' Afor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
* i: \" V6 [4 `+ Z# H* |) }Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
- o  n5 \( F. Q) \: q; |Okay, let's. (好吧,走。)
4 Q7 X6 ^# U8 s, Z. }  E9 Pinstead (别这样!)
7 A6 f; t# ?( m8 K$ w+ N) _4 f" _
! P6 i1 d& {$ [* p6 S& i) {* n% x有钱能使鬼推磨。* }2 [  ^2 z9 j; P# j  W! G
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
& |& f* U* F) wJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: C7 f+ T+ c* j+ ]Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
' z8 f: [3 I1 B* QMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
0 K% h6 o0 I: `: g+ ~5 N
" ?: J; I, ]% C别说丧气话。% c/ M# b: @( l; z! D6 V7 t; }/ s
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
0 h2 O1 L, Y& i9 A  S- v$ C3 n: n- w
过去的事情让它过去吧。) A' W: F# h( V
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。! s# c% q" ^4 F

1 i6 N* d: H4 D' d+ X7 S; y有总比没有强。1 a. |8 v+ N1 X; G, w  M$ G
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
' y. V4 w* {0 V
4 E( m, s" Z. o' E. A酒肉朋友。
- X2 ~7 r, {4 oA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。& h% \6 S& |" X0 v4 d  x8 e
& U3 t7 }2 u& k" m2 w( W
滴水汇成河。
: Y% H/ `# P* w3 e3 _' @Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 16:22 , Processed in 0.129649 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表