埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1178|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语: R6 `: |5 a% o: T( y$ ^) p

8 d7 c, ^- g5 l5 l: M+ G许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 9 g* ?( w$ a$ O4 a

/ t7 H7 `) {) a$ _+ }' l值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
* y1 U. B3 b8 u# A* v" E& m1 v% c2 C, Y8 A, C( j5 C
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
4 T" n% I( y0 Z! r) z0 S# t- o, _
# r3 q. W# q" u* v" }1 F" hStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
3 U& i  }% V' f. s# \& XAre you trying to teach an old dog new tricks? & f* I) k$ ?  z+ i/ O
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
% g( x# U4 t0 R9 J( v; z) qI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
/ W7 Z7 `/ a2 b
4 V  G/ h1 Y* [(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
$ v+ a! P! l% i4 C5 [2 Y7 [4 g
I told my students that all that glitters is not gold.
$ [% A$ V' K7 B4 X  ^( m还有一句相似的成语:
: h0 E" O5 W/ o) D7 s" J3 D- L. c; E( F6 ?% n' I4 N
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) ' P- S4 V3 f, w& P! Y5 m! O" ]
5 n) L8 C" `& z
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
# U, W- m0 T' Y& T: e1 d" J: y0 e2 r: W$ R; C) t1 j# ~
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
) M: \. i: U( X& T$ W" U: n3 E(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
; R% q% ^5 y  M1 x7 s, ~2 A另一句是:
; ^% P! T9 n# w7 x
" Y7 z1 }8 C% k- U0 ?Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
& t/ T- V" J4 P" G$ p% d7 ?% C$ ?& MIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
! p: N7 p1 e9 m4 }) S8 }0 ^7 g8 Q
0 k! v2 q& J* b5 i所以我们也可以说:
+ e& G+ b: }6 ?He told his children“Judge not lest ye be judged.” 0 M7 M2 [9 S: u0 N# S: l

$ s6 [" N3 V/ _(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
. m$ J( D+ k& N( o3 z+ l2 p
0 g) g7 ~' W+ [' N# x  iEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ' M$ A* B! ?# i$ Z
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 1 ]) a+ i+ o' x) [# E

. B( s3 p: w8 C. j$ q& s4 W(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
- x7 O6 n# v; l+ E* |+ m
* @6 t7 t, ]! b  t& sDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)   g. e7 Y' x- \8 }' u
; p7 I% I& K6 R6 P) Z" C
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
) Z- S. G8 T6 `1 R7 m5 _9 M
, R1 m1 y; A( C4 ^. fDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ' v: o. V6 z; ?) x( x6 @5 L

+ x7 E5 B4 g+ t$ [(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 1 [! C; P1 t6 a* X/ Q% i

, U+ C& |5 R/ y0 OI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
/ J. }. j( f( t4 f8 M7 {4 D% F
6 ?6 F! R" `! c" C- P1 ?(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
1 q+ ]  u1 S# f
7 h4 ]: a/ X9 t' ZIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
+ F5 d# e: P4 QI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) * i3 Y! q5 g) a, T, A
) y; w% C) e2 z% t" x0 G7 k

% M3 v& T! a0 F% G5 t' P(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
% c) w' J( ^! ^. {3 }) V. @% M5 t- C6 @4 S: _; ]2 P9 [
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
4 q+ P" O) y  X$ t$ Q! I; kI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 0 g' \/ r$ z- B3 H! j8 n
. }2 e7 K! F" q8 r" M+ b

+ f" V/ q( H4 l(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
6 d7 B2 S4 g2 e1 }1 d0 [3 o
( \1 U7 A, j' q7 Y6 S0 {Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 5 f6 U  r) G0 q9 W0 s, K# }
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
3 J$ l4 g) \- ?
6 ]+ ~% ]  R+ r4 T# p3 y(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ( s- p; U  h" a5 h" L) t  D2 m. d" f( K

% U7 J/ E1 t! Y( {' A  j+ mWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
6 m$ ^- b2 n9 o/ |$ l2 F# a; w% W3 X6 [* r6 Q; H1 G4 C
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
% ?, F  G- W8 _" L1 ^/ u& Q) Y  G9 _
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
+ S9 O, O9 D( F8 ?. T# |/ V7 m2 N' A+ I/ y9 r& k. r
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 6 s+ ~5 z  g; I
- H+ ]5 Y& e/ c+ P  _: K. M
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 9 \5 _) e. i8 x& h$ x8 Z

! |) e* G' Y3 P(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
2 D" H$ a! u* H; n! s; u6 ~9 _& b9 P9 g
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 6 c) y- v" o, E  M: B5 d
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 9 `$ g* P; o/ u+ m

* l; F' i' ~# O" C5 B( f0 p9 Z(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
( l  g$ _' M5 v/ x; U& B
+ [' m! s8 j' KYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
1 ?$ @9 g* `6 S6 Y% I6 lIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)   W8 z$ U* o- `  m

. |* z' |0 p" S: |; F, b3 v) Y1 S(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
# r* K( M( p/ F4 Y. F1 ~
' _2 T/ d6 Y* u1 Q  t/ C8 p2 CIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
7 O# I$ y0 c" T4 D' G% U$ QYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
- K" q- c1 f) Y7 z: O/ E: c4 q: y, v5 K* S
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
; k+ `* X6 L: p4 k
. y7 |: U7 P, f& pWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-29 05:21 , Processed in 0.077333 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表