埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5388|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
3 N$ O" w8 K0 y" G* {0 o' F# `0 c' \) [. G
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。" [0 s0 }2 ]4 i& ~1 G
- J4 `* l( V1 R# {( U' j' r! r
No. 5  fall (waterfall)
( z7 j; f6 q0 }2 N1 j# o3 P+ q; W' w$ L' X
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。9 V. O- m# N" J& ^
/ n# s$ V& ~, M4 J6 j
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
0 ]5 C% }, L- B- x. k3 R
. X1 j% u& ^" a( {3 W7 {- z1 ^造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 8 \. y7 |7 i9 }% T, f6 f
% Z. b% z. [9 K3 v" m% B1 V
No. 4  Square
( i1 e# ^8 z' j$ b; Z2 I$ \) b0 L% ?( `- ~5 P$ B7 _
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。. k0 l) T& I# m; W+ B5 J) V
& U8 q% n; m* G  z. S
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
2 V, B/ ^$ I4 ?9 _  _  y! [' M" N8 k0 F, o4 R7 u) F2 U8 X5 Y" _
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
: b+ H% L  U4 I9 D% j0 g$ o4 S- d' v; ]# _8 q  ?  t( o  a
* a( U! Y& o. J  A8 m1 W8 Z. T2 p  Q
6 q! d# v( h. I1 ~. V/ m& g9 ~
可是大家不觉得这个翻译弱爆了- C. w+ o- M( s+ t
3 B- `7 G+ b: W. ~  H6 U' D
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!( r! \, C* i3 _

6 E; k+ [/ s% e' V* K$ R中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!' `0 ?0 p8 G& S3 _8 x( B

2 t# f- {# P; q* _& [0 \所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
" ]. [6 O# b/ xNo. 4  Square/ g  l: Q# X' `  t! ]
. }! j/ @7 J9 |0 ?9 S
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

- w, v% r; d+ H* F' {圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:538 p3 j+ `- X4 ]; X" x
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

9 Q- w5 d" l6 o, [* h; c9 I  f4 rRound肯定不行。Circle应该可以。
3 D8 m+ c0 t# S# [4 g# {! k8 J7 K6 \- B3 J
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
. {& V1 `+ Q7 O! t. N6 t1 B第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton4 I" V, E( }! W6 p5 V- p4 o% m

  P  U. V1 ^, `0 E. Y- \4 E8 L这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
, w* R! D2 b$ F: s' `. ?4 U( f- |5 X  f. v+ e% a, j1 l3 p
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。# n2 ?* h4 |1 ]6 A0 J6 `

: x5 w2 W) ?4 X  N: z这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
- c& a# F$ R# f- z, j* c
5 L3 X( L8 N' n* }  R) ?+ T0 bNo. 2 Desert
: s+ j" {" B, P( ^0 W# b
1 O; g! [# P$ L) c' P, S! z0 H0 n我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?1 H  E5 i2 |4 A8 W9 `

9 g" S; d7 Z/ `5 E$ D( u' Odesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
) _; z9 x) E- A8 s: r2 I7 w0 H9 Z9 ?7 _

1 g+ u# X) B. U/ V' O, v) c/ D: U
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09: x) p6 d& O. @5 C1 _
No. 2 Desert
& m; d. X& A- U# y1 [! i3 ]2 h
0 Y0 [: n( d/ M# Z7 f- y: M我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

+ ^  ~  r, @5 u2 @同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 + G0 m6 j  i3 b5 f

; ]* c) E/ l# m( `5 |# uHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
0 n9 a7 r7 W2 O4 N5 m6 P# E4 f" _! L
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
1 C3 i# ^- W0 B6 a0 A# k" j& v1 Q( f* L8 x: a& T. U
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 C) f2 P7 n: b( `  @7 s
* h* R3 y8 ]+ G全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 C/ z+ G# U- y6 @& e5 o
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 P6 p# y( m& s3 f屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
  [9 i; c; c# [7 E% ]* nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 F5 _% P# t0 [. thip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:110 a% g  \( O0 ]9 X
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

: m4 V- \& m* G; P/ K6 v, z% l很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
, I. G  [9 y( L# K2 `5 |$ Y2 {/ y

- N5 r6 b) X0 R) Z! E: GGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56. F4 t) X4 v/ Z6 F
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

. X/ W+ i& ~3 _. p# Z2 b版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34/ B* R) l+ B/ W7 f' V6 ^, m% D
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

8 M: V2 K* \( a* o; _Thanks for still remembering it. - W: E7 a" P9 y% V3 {
* V* ?' d+ n) }- M( J
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
" ?4 u( i# y1 eRound肯定不行。Circle应该可以。
( m1 x* r& S9 s. Q+ p' V* _2 H2 G6 K+ J) e" j# N8 J' ]
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
6 F' e* G+ Z+ @" N7 g' ]1 \
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:165 j% W! ]% u! ?9 Z$ N1 Y! P4 _
Circle.
% C8 `2 ?# W+ R- h
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
老柳教车
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 6 Q& \7 b) C9 q* t' l7 k* B- K+ l
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
( L+ p/ I; M3 E& q: Q4 L- @很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

! O; H* O' ]; E6 b
& ^5 X) p5 ~3 p/ c  N这么老的跟我学都有。
# L# O3 ?) ^# d0 F+ Q( j" [我点击,听了80年代我就听过的第一集。
" ~+ g2 ?7 V! E3 }$ H才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
1 _; W3 ]* P1 l+ ?4 V
% [2 W' @1 F- g% g, f# q; [$ x% V4 V当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 00:45 , Processed in 0.219761 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表