埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1221|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门# N' w! I! ]! J) Y; m" G
8 a9 j8 z, q% N7 ]2 w
" {, p$ V. b4 ]: L& n) ]0 G
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 6 C0 h* V" l+ i, l
% g# c  n3 G8 _! j! `
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 2 C: C; H- C7 l* f2 ], @8 P

! W" j* \) |- N, ^/ R; Z4 q/ B+ A" c8 k$ ~* }! r

6 R- C5 f8 }& f1. These goods are in short supply.
, Q7 m1 n7 o1 F3 M  C1 P' K: r5 Z( D& D
这些货物供应不足。 ( q  t! q# e/ v& z  P4 U
# d) j8 G+ Q; @
2. This equation is far from being complicated.
- y+ H4 J! U$ ^3 Z* o$ [2 Y
9 A( v, r; X# v5 V6 E这个方程一定也不复杂。
; S6 u3 k) M7 S
% {- {4 e  X  s+ a二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 - i6 u8 g% J7 d0 G1 G
  w; W" ~% u/ o' n' b- I
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
$ `, G6 s3 i' |8 j7 ^4 F: I4 O
7 X& E7 I! l( v& P. W- D这是我度过最愉快的一天。 . h9 Q% c3 h5 D/ W/ F7 Q$ U
' Q4 S& o$ ]9 D0 w
2. It is easy to compress a gas.
. @0 X) ?3 ]4 y& J% [* _6 p0 Q! ^% t  ?% O- ^% h
气体很容易压缩。
3 G: i, h; G8 ~- f, d' D# B) I8 R) {& p( b
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
4 v+ L; K  l& o( w
4 j- d7 l$ R3 q8 T: e0 y1. She spoke in a high voice.
+ a+ z& C' _3 j; ]7 a% `
( s6 R- [* R2 d) I4 M) y她讲话声音很尖。 " q- `  L4 C' s( s$ C7 S4 O
8 V& }4 g3 R5 ?% e2 k7 d4 G8 K: T
2. This engine develops a high torque. * C$ O2 y; _7 c
( Q# F( e0 ~- j$ h0 N
这台发动机产生的转矩很大。
' z% e8 g5 y4 h8 N* L/ @& V# M2 R
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
- y3 c9 m4 q6 `7 z1 ~& A8 r' s  N; j9 X% `) c$ s
1. a large brick conference hall ; J: i4 J! U7 g: U
2 c+ w0 t& e$ @$ K/ C; S* U
一个用砖砌的大会议厅
- E, i4 F, n. y4 |% y  ?0 I: X( S+ o6 D' T7 Q3 a
2. a plastic garden chair 0 l. L* V( |2 S2 u" H

% Q# u' v9 t4 s8 V4 S一把在花园里用的塑料椅子 % O- f, m: O% T* H  m: v
* ^: v( s4 g! w0 O  w$ H
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
; a4 [  c- F; `1 Q& @  @
& R3 r; j4 j& _) }* n: ^, Q* f" \1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
3 [3 ]5 P( f) \7 D# x/ D3 t0 s% b
) s! W' S* ~8 r1 S9 z! I你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
) o! w! X" @& |- G  N; P& U5 m, n& p- ]3 R+ s
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 4 _7 L3 u3 V5 [8 C

! v) i- [5 M) v% o. y* A! R# iAmerica. * n% d, V7 \" S1 i5 c0 q. Q; D
7 N8 R$ U/ b/ w1 K5 r' y; f& l
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
! h2 e' b: s1 z
% T* `: O/ ?2 y3 {7 p8 g3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 1 R: z; c2 S9 _1 c- k  k* \. G& ?

; m3 y- v! g6 |  gentirely and for ever.
/ W9 S% L- V9 ^# N1 |# n: Y" _- G0 A3 u- `5 v# c  r) _8 w: _
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
: p$ B1 y$ {' |& A5 S, @# |% {$ E( a" {0 L# }
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 & Y  ?; ?* C; q* y+ W
9 V, n& k8 q7 y- V0 D, ?
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
* R! a6 [4 S) [/ t: u' F/ ~8 e% W! |, e# g: u: P1 a6 S
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
% g4 U* V/ _' b: k( p; Q5 B. g+ A$ i6 c) C4 N( H) c
2. He asked me for a full account of myself and family. : O8 q" U3 ]7 j
6 q! g: Y$ s# f* [# S! _
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3 v4 L& Y( u7 C1 N/ H( \9 J; N' g# x7 Z* z- Y0 H2 l
3. Another war will be the absolute end of our country.
7 Q) l' H0 z# c3 e; A) ?9 d4 ~
/ @) f6 |6 Z& }0 B" x2 x再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 & {5 f$ R7 I4 X+ Z
, H! k# L& J+ e; x. M- m: U
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-29 10:06 , Processed in 0.135452 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表