埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1056|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》8 V* g9 w- t( u8 i6 E3 k

. q8 i- c$ N$ N4 h- \
) W# f- q! R3 b& [$ e人之初 性本善 性相近 习相远 : f* D+ k1 O9 K- Q( F! j( r

% i" C! e# N- u. ?  Men at their birth, are naturally good.
& ^' ~- G. @* u2 N0 C0 N& K& q: ^  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
; G8 C0 M! u. g' r" k/ r: ]5 Z5 v* `7 P$ U( [
  解释: % N  V  Z3 h; l9 A8 [5 e; s
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 , H$ s+ {, G# b1 M- u- ]

% S9 v3 o0 _8 W) W- Y  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 7 M$ R; q0 @  T9 p1 j; W
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 , {$ Y9 q2 h4 X8 a- B0 A

% ~- F0 I% {, U, q9 Y8 ^  解释:括号内句子或词语为“增益”。
$ ]& v6 _3 h: E& O" ~! ~
1 l( z4 ]3 W5 |9 k6 Z  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
1 s; T# Q" b4 X+ g4 J. Z4 r. F1 k* G# T1 ?4 }" |) h6 L4 C
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
% J8 y" Q2 {3 Q- L  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 9 l" b: u2 y0 C5 e' T" o" X

# F2 \+ {" l! _. J; y9 ?  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. # H, Y0 |/ P+ D# u0 J3 X( t
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 * D( `/ ]3 K- B/ m

. [: y- U2 n+ b6 C  注意事项:
% q- i9 C* N2 P
# I8 X2 z5 u6 m, }2 e7 f  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
# p  H. Z1 I: O6 V+ C- o3 A/ c# \6 B3 O& w+ f$ ]) f, z
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 / F8 P5 m8 W+ N/ L4 y

. Z4 [1 K- E+ J- D- ~' T& r  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 8 N1 }& Y+ M& C, C# d  s- N
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! [# s9 t1 D- `- G3 H% v9 q9 R9 i/ t' D3 \
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 5 n3 j* e3 j2 C2 E
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
2 {: s3 |3 y2 A/ s( k& X
2 i' J% z- Y4 N& s4 n" m  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 " Z. I; G7 T6 G1 p7 ^( l
3 G- S9 Y5 M4 t# V
  Tou of the Swallow Hills had the right method $ R9 z& ^2 u* G
* b. }! i, L6 g. d  Y7 v3 f. l
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 T- q! K8 l3 p  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
% A. H1 r! D2 j( P5 v, e, z9 X$ E+ O/ ^1 C+ Q% `" O
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 4 a7 [! M! H2 q

: c+ N% }  N" |) y$ s4 H) S3 |  养不教 父之过 教不严 师之惰
+ L, w  G  G/ F, N! f- c/ Y+ V  ~* ~+ S( O- N
  To feed without teaching, is the father's fault. 0 e% L5 b" x- J( `& j7 K9 B% D
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
* Z* f4 {9 A1 E3 F. r: M
7 i+ T/ [+ W* [+ y2 f# P; ~1 L  To teach without severity, is the teacher's laziness. 7 I" \" U% R3 f4 p
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
! Z  N' p& X9 [$ _' |7 P9 ?/ O0 B5 y9 z; C, [+ ?& S: G
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
! I0 n5 y3 b: U3 r4 Y8 Q2 w6 J) \. H5 ~$ f, w& y
  If the child does not learn, this is not as it should be. 8 H. l  t" ~# J
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
6 W7 y/ k1 E) a# W
/ i# F$ N& U. v  讲解: ' w! a6 q- k0 |4 e5 K
+ n$ W  S3 J+ E5 g
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
( z3 J$ H  x% i7 w8 p" q# p: {$ H8 j
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" D% K2 c) [" ?9 M+ t; f! o3 r0 H% C/ a* w
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 4 m  a, e! U2 U5 X# r" n

- G* W; B7 d8 P9 y$ g  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
& O* G& T; s6 |7 O" C" b5 y: l# w6 O  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
0 m2 i/ N" u8 [$ D6 v) H$ `1 n
1 M0 Y: |& A! K! F$ t: H4 Z6 E  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 z4 @! m  r0 F' K: D0 n% n# y! H  t" m% A& `8 ?
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. / n. v2 y" a: |9 k3 G# t1 P
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
5 ?- T! ~  r7 v. n
) u6 f- Y' L( i" G0 W- l" B& N: G  z  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
5 O0 l) v3 t/ W. c/ e
* Y$ c* n* L! \6 i! W1 `0 ?  u  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ! N2 {+ [0 \9 ]% c
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
$ }% g0 O  v  g& q
, d6 `6 i5 S: h: v5 Z  注解: ! A2 O5 u  p- ?: T: F5 ~2 ?

& i" T7 _% c( ~+ v4 y  R6 l  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 1 c$ |5 N0 h  S1 Q0 u* l
2 G# B3 k7 q& @, ^8 d! w
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 Q' j; t: D% D; @& K, k+ V, V
' N8 z8 l1 P6 y5 }! a  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. + e! t6 X6 k( r' ]0 j- d
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
- |2 s- d+ C  y& h% _
- c! p$ K4 }3 L7 n. S5 k1 }! I, N2 ~  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! % O, r5 o$ ]& `5 Y* ?
, M% @3 i% f/ a
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
4 W' g; W- {. Y" D( J' ~: x# b) d8 P; g/ M
  注解:
% _4 [! d- t% k9 B% b, l- v我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 0 ~  a9 L. s. ^

( o: W* ]9 s- P7 Z  ]' W- n  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ) C+ L& y: [7 R

1 @9 h# y. _' F$ |& m( [  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ; `! v9 a0 \: B+ K9 h* `8 I
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ) X$ l5 y$ ]6 f: z8 |6 _
; _& {! Y5 D5 \; O' z5 @/ b
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
8 J0 r$ G1 ~8 _6 L) Y( L! e  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 1 C  ~4 B3 ~6 @
0 t5 {" d+ f0 s' l, V
  注解:
2 ?/ P& @( N) j
- G! o; u/ d  M+ V# \6 j; D  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
6 K5 }+ w0 ^3 m1 A6 W" J+ V+ a% f
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
! ^/ T& u( D. T- c/ S- G' R
4 h+ S4 v) v  M# v# b  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ' q2 t' }# i$ b( p& k5 A3 P
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 5 ^4 w8 Z, Q; u7 @

/ y) _' A: v. m- q  一而十 十而百 百而千 千而万 : T8 {. w0 K8 R* P! q# V+ D1 h
' p# W3 r; j. K- a
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 D. n: C4 v8 p& u' f7 l6 q! x; [
% P9 i. E' }4 e2 }  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 " i) ^  F" i$ a3 ^8 V
7 l; w- M" F' E7 l$ E3 u/ {
  三才者 天地人 三光者 日月星 1 h1 V5 M3 q# D$ a
8 q' c: e2 B) Y  M! n8 ~( f8 Q* I
  The three forces, are heaven, earth and man. 8 r) G# S1 C) l- g  S. L
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
* S) m/ w" G& J0 Y6 R4 z
" @, x' [  R& B  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 + ^3 g& ?9 _( [1 b

8 d) K+ M: C/ [  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
' J, j. c# S# I' T& m
5 |' k# J  ?0 [5 T* b7 Y* z  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 z& j( G. B4 c3 g/ T. D  F1 u+ k3 j2 K9 Z& P! o# M
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, : d; k1 E- B6 d( O% W3 B
  These four seasons, revolve without ceasing. & k* l; B! A. z/ }2 p9 y+ f

+ ~, P/ U3 ]5 n- D. J) n  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
8 _8 b4 t3 _5 j% b' B. O6 @1 @6 l+ z% f3 J; z
  We speak of North and South, we speak of East and West,   U& Y( f/ ~  |( N5 x. ?
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 23:30 , Processed in 0.154335 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表