鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
' Y' Z: H" l4 l! G" c/ L# B$ Q5 o% `$ \, f' D# _
How to spell your last name?" `" _+ w/ O. X) R2 n4 S! Q
6 H& H a! O. t其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: e# m9 x1 R, v( x( |4 g
+ C9 W4 u2 B( w8 K" L
How do you spell your last name?
# I2 W9 i# U6 a: F+ Q
w' T3 Q; a2 Z# D8 x' tCould you please tell me how to spell your last name?
+ q# V6 s2 `1 V) \, t
* ~, ~3 c7 q0 c/ U) w% k如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。8 m) I& @' o) k
`, X* u0 E" ?3 S
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|