埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1983|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
' Y' Z: H" l4 l! G" c/ L# B$ Q5 o% `$ \, f' D# _
How to spell your last name?" `" _+ w/ O. X) R2 n4 S! Q

6 H& H  a! O. t其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: e# m9 x1 R, v( x( |4 g
+ C9 W4 u2 B( w8 K" L
How do you spell your last name?
# I2 W9 i# U6 a: F+ Q
  w' T3 Q; a2 Z# D8 x' tCould you please tell me how to spell your last name?
+ q# V6 s2 `1 V) \, t
* ~, ~3 c7 q0 c/ U) w% k如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。8 m) I& @' o) k
  `, X* u0 E" ?3 S
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
老柳教车
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  J! \6 P# N! j* [# P1 c还有no problem 也是吗?
7 M- |: Y! B/ Z7 n5 x楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:6 c2 K6 Z; Z1 @4 Y
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
! d& G* U$ p3 Z% }: K/ L还有no problem 也是吗?
% D7 Q  ]2 [' S2 f, S6 x7 g楼主可以给出肯定的答复吗?

3 `, I" t9 j( |, S9 A
; u+ f% [. K: O- l! Z2 H说实话,我也是道听途说来的。, W# T( g! C" f$ R, Q

. U  q8 W  J9 F+ `/ m% M不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。: p  W. w4 X# c6 v9 ^  J
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。( z1 S9 n5 ~: Q5 `' ?
) r, |* o, }4 D- ]' x
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。( p8 j; I! T+ A& Y2 B- P
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。, G3 Q3 k; l7 A* n

* {$ e# ?& s1 j% c4 G' `) Y- h其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
7 U: Y1 q0 U" H/ \5 P4 Y比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
) y( l/ L" p( m8 F. Y) a' J中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:( B% J/ s; [8 J8 L; r
/ `( ]0 i! T. }5 E+ j' M* U! |$ q
How to spell your last name?
' ^% e3 U' u& s; e
- N( t; K9 L: I( Y其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
8 P  F- b# k- d, H

' w* J. ^9 C2 p1 B5 m"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
) ~: e1 J) I  p8 B" @
3 p0 r* Q8 t. M' f: J; z6 C+ h7 H& @. I"Long time no see" is from old English.
8 [( ~: C4 \' V. R5 a/ L# J) @2 V: Q( x  A
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 06:03 , Processed in 0.178497 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表