在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。! c% r6 ~; m) Y# V0 U3 s3 o
z) h$ `( c; e: y! v ^
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。6 W& y7 N+ L) ]! V$ H$ k2 O6 q" y
1 M/ ~: j* A) r ~5 s
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。1 s! W' f" F7 Y! o% E2 z; ~7 y
- A$ K8 h, O7 @4 g3 v. d3 |+ W/ R
What about的例子: $ Z$ }1 r ~3 w5 H7 T, Z o ! A& l5 j6 Y# ^. S比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”2 J- k L. B1 s' e- S. h- A& y5 k# `
, R* g5 B: p! u* WHow about的例子: ' M& }, a: z; w* c. X( E7 V ! n3 W Q5 R: X6 O7 E9 r0 M; V比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” $ b& A* B# U3 P w; s0 k% @; e8 v# o( H; b3 e
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)