埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1715|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
. S1 o+ a' P, _) |
- Q" v( Q; _2 s2 o; B在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 / B4 r7 b2 d7 j* ~8 n
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
4 _+ d) F$ j! u% t! _! ]& N
: H" L6 B/ G# h- R# |1 vWhat's up? 怎樣? % f, h) ^& Q2 Z4 [, x
$ e4 h, g7 P; W' c$ E4 e" a5 F) C
A: Hey man, What's up? - ?0 k  @: ^& a+ f+ _3 q' g* O6 o
A: 嘿! 怎樣? 3 `# i' l6 O( ?0 Y+ b' k9 l5 z& @4 X7 X
B: Nothing much. ( V) ~0 V& R& S
B: 沒什麼 8 P. x/ S" {- ]& V! ~5 s6 ]
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."   c+ x6 w! v: |# f
9 f- h; C  _& r: s" C* ]) P  U; f$ o

/ z5 a7 i+ l: ALong time no see. 好久不見
* Z' M" A' n- j9 u* F
4 P: F+ V; z5 V, y9 VA: Hey, long time no see. How have you been? / c2 R- i$ g  _/ b+ i9 b/ Z* {
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
, W  A: X) }2 j' mB: So so. 5 o! i/ p3 I5 U4 @, Z
B: 都係咁啦!   H) z# ^4 d# B' }) f8 J7 t
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 5 s' F9 C& O  X7 b  Q
I have heard a lot about you. 久仰大名 - Q& X5 B8 r( r+ w1 E
A: I've heard a lot about you.
# f5 K. [% d% kA: 久仰大名
* l: \- Q  o( H0 i0 k# {# rB: Good things, I hope.
4 n; Q$ V9 Z$ O5 R: c$ B9 ]' [B: 希望是好事!
/ u6 a! W' I( t6 ]1 B: Q, t; ]初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
( D* L. E& p+ j( U3 ~2 ~( iYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
' s( y" ]: N) @8 M; X& eYou look great today. I love your new haircut..
$ H4 H  J* b7 j8 \. A  q  K- qA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
* o  `% q& o1 a5 H8 u0 r; Z0 qB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
) P& t3 W* F' D5 \& G3 VB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ' x2 |* V8 a5 R, f! W
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
. V8 {1 W9 q" Z. s' z+ ~0 e1 W; o" O3 j# j$ H
8 s0 G1 w* B* W. d* l- r! i
No kidding?不是講笑呀? # i* _# [) S$ D4 R, w
% V- v5 ]9 l& m3 \% Y& p  z
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 R+ v' }3 m, g
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 2 `- D9 @+ }. ~9 c5 K( q( f- h
B: No kidding? : B' `& ^$ ], T& k  n
B: 不是講笑呀? ! ^! n3 X: {; r* V4 a9 q
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
" p* `3 s$ ~( [9 I% Z' u3 Y) ~. U% Y# q3 m, u
! ^. H( \1 h7 k
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
2 Y7 n. [* j6 v7 T& Y' h# p: u. ^1 h, d- D* p
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 x2 Q$ c  x( M0 D
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
$ X% m7 j7 n7 [  w, x2 UB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 3 o$ X' h* |2 O. u4 f& a
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ( T; L+ R+ [  x7 T% \0 [
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 6 D8 P! ~% z0 |  C, Y/ U7 b2 ]
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
: C8 P& x  e  a; i+ L  v  R- J: T" R2 q& h
8 q$ p) G$ J7 Y. y8 ?6 [6 E( |
What are you up to? 最近忙什麼啊?
" R7 n: N# I. C- ]) X. k5 t$ e; }
1 W9 K! s- m) f# o8 e5 jA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
, b4 o( n3 L7 ]* u2 |A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
  `" R- G- c* I! C$ K' \  h9 N3 ^& mB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
5 F0 R" X' U0 Q/ {B: 我現在做二份工作。把我累死了!
0 v4 I0 C  R  k9 R"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 1 A1 E& s0 p" W

  v: P8 X1 i1 r/ P% h5 v1 ~8 g8 F* V- z  J4 {0 q9 }* a" ?
You flatter me. 你過獎了! 9 E6 o: |( T  l9 u5 T8 a
; {% @- ~$ B4 z
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
4 x. C8 |) C1 X) H9 L! \A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
8 r' j$ q, s6 x7 R) q5 [B: Oh, you flatter me. - p% @- s" p- _3 d3 c* W3 U1 b
B: 哎呀, 你真是過獎了!
8 U4 w8 v3 K* p3 a$ _" z加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
: }0 p) w1 [7 P0 O& F/ S& Palive and kicking 活得好好
# S6 @& J7 h1 w2 KA: How is your boyfriend doing?
& a$ `6 M4 d% _- Y: B8 @+ F: X+ |A: 你的男朋友好不好啊?   P7 P- C  X) [% k5 {
B: Still alive and kicking. Thank you.
+ H# X1 C4 A  y+ TB: 他活得好好! 謝謝。 1 ~  _; @& N5 f4 [
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ( e7 q3 d9 e* L
6 ^4 Z7 H7 j, [' |) l  R6 K' ?
5 v0 T- q; K# q% P5 q/ g% \0 S
I got you. 我懂你(的意思)。 + y7 t' X8 A8 J1 j& T

+ y9 V$ E' S: fA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) g2 S! h  L$ B. H
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
& p; Q. p8 {6 \B: He can buy me a house but he can't buy me. , n* n; t% ^9 z$ e9 c* M' \7 b
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 4 l. {3 T  k) v6 u
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 1 O; d  [3 C4 h2 H$ l* O
"turn down" 是「拒絕」的意思。 + v+ \9 f4 |# M: t/ L% f

# A% ?+ I/ v& M- R! Q/ dBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 . a' B0 |. o) ], Z

/ k% p7 ^/ e1 [; X6 TA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 0 I' r) y" _; I( N& b& Q" l
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ) k, e7 K# S/ J) s( o
B: Beats me! : |0 Z- ~  [9 G) d5 Z& f
B: 把我考倒了; 我也不懂
5 D" Q* R% Q/ B! d"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 . @# s3 [$ H5 `/ a# p+ k& N5 I
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
" Z: h: A% M0 x/ ?  }; K& T3 z"jerk" 是「人品差」的人。
9 P1 M5 Y4 w0 O9 xsomething like that 像...之類 7 V" Z, s0 k; ^! _* c+ J3 O
A: Time for dessert?
; ]3 s' ~: q5 h; lA: 點心時間? 2 \2 k( b' s/ B
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? . c3 C* M- j  b6 X
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
+ w. G' @; W( x+ a1 T6 Z加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
5 s* z* L" r: s4 m) l"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ! V* m( K1 @6 J: x2 F/ o: f' \

% L6 ]# k& n1 t
2 y; M( O5 M2 D7 fCool! 很好! % |: ?: \: q' P8 u  M
0 `7 k- t# d) c' ~1 e5 ~
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 9 Z% E8 {( [' |1 `8 \
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
- U3 T, I2 {8 z3 i& z3 I3 U7 |B: Cool! I love it!
( E7 `0 |* N9 G' FB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 7 r) d0 U) z& A: ?
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 + F7 V1 G7 t( r7 n5 [
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 3 O3 |+ n. V+ w- E' v9 M
& U# S/ U) a$ C% b- t

+ h* G% y* z2 Q4 z+ @. x6 QThat's good for you. 對你是一件很好的事! 4 Y4 I. B" A4 v6 d8 D% C4 e9 [7 H. s

( T8 ^, v  V, s$ xA: I've decided to go back to school for some training in programing.
2 C/ w" f4 I: h& xA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
8 ^+ o) B" M+ A2 WB: Good for you. When would you like to start?
0 B; n5 Z$ `: s4 i; r/ W2 CB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
. y  p) p1 Y; F! k2 \3 x, g"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
. F4 X$ u( }$ w, c( ?6 t; K- s5 j7 P7 X  z7 M. B) c  D& c

6 M  s/ k, X" F. _+ n+ M0 @0 X/ }I've got to go. 我(有事)要走了!
, k, i* K* T# I2 r* [, b0 h* M. R4 J% \; \. _; F  b+ t) |
A: I've got to go. It's nice talking to you.
: Z" Y+ X: P. |1 ~$ d& IA: 我要走了。很開心跟你講話。
; y, a/ y4 h" K8 @: {B: Same here. I'll see you. & m7 o# S8 ]3 w& K/ I
B: 我也是。再見。
! v3 i; Z; p2 i* V+ T6 e1 x"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 $ m% M& J$ m$ b- v4 _
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ' `. L6 c: ?7 w( {+ L
& }3 J! C1 x& R, @7 Z

8 C8 i; V; n! x+ W4 x& f/ b1 ^: aCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
1 f8 O; L! M1 ~+ V, P; ]7 o$ U& z7 D, `7 D4 u) T* l. G' u, c
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
6 C1 @$ q* F" P4 I  w4 Y$ @9 rA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
, [1 z1 |9 o+ n9 A' s1 Q2 |B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
- n2 O+ \3 I  w, C/ _B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
  R1 }3 J5 Z6 y5 p( h' e"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
7 ^( S# v4 n( `3 v, y1 q" d& r"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
* h+ z; G& r3 {
5 i2 K& u  T; @6 c. A7 T& i, f/ e$ L% f
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入   V3 p# |3 J; V/ K: d$ r7 \+ T/ G& f0 T
5 C4 q9 p8 E) g, ^# f" c' g7 V5 _
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. ?1 ]5 z+ r: n$ GA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ( j% D" K" R1 [3 D1 E  k
B: Why not? Count me in.
; S4 {+ t$ [9 l" q3 ?B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! : ]# @8 T/ u+ t# I, l7 C
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 # T) g% s" k5 W6 U0 {: h5 X
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
5 L# d0 b* Y( e7 K, h' j2 E- S4 L# J7 R% S! O
Any time 不客氣; 有事儘管開口 / h; x! O+ I8 Q3 W1 }
) c2 x8 ?& Y( H& b
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
# ]$ p" a# ^4 v% z% oA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 # a5 x& v: o1 }1 w5 I% a  @" `
B: Any time. 3 b6 o  s8 K  _2 {3 m
B: 不用客氣! 7 {) T. ]' T- T6 J* ~/ `
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
6 L3 C- g8 C. A
% H' ^/ Q( p; c7 O) e- t
4 r) z' b9 k3 j! C" ]Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 5 L$ C1 ]3 Z- m" s* U# |+ X
! \" e8 I8 n6 V  q% R2 I
A: I have a job interview tomorrow.
4 [  u9 A2 p! \0 UA: 我明天有份工作面見。 ; t+ _5 H* M: s
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
$ ?4 N$ h' P1 V. nB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
" b! R; a: ]! q9 n5 a* @+ B"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 - E& S) L( I' b' H
) U! D" R& o& X7 X* W
5 \: [' o, [+ |" T9 Q- p
Stay in touch. 保持聯絡! 8 o/ V, g9 K2 O( z7 R

% i* P; }, n% W) p0 M& v3 f& \A: It's getting late. I'd better go. 2 t7 P: f- s% ?, u5 {  j" Q! b
A: 夜了。我要走了。 ; Q$ Y6 G* O" X
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ E. ~8 d& I- C+ Z
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 / H3 a3 s. {0 l" ^6 J) K1 p! z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 6 c" y9 `; \" h$ c% H. G
) `7 N8 _/ x. k0 g1 C4 t, R
, P) L! ]  S, r: Z7 L% U
kick ass 了不起 9 X$ S' u( _: h3 Z% C! k( v& s3 X

. K# X% j, ]+ M6 m# mA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
$ `' K5 ?& e+ n: h  S$ n( gA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
2 w$ O+ T- ~- |B: Yep. I just kick ass.
1 W) e" y/ U, C+ M3 l4 lB: 是的! 我就是厲害! . ?. C2 V4 v) r% R- c8 U3 O
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ) D" \/ a3 f! Y
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 9 P5 j. _" _9 L! ^( U, ]7 y: H& \

- x  ?/ A  H: ?" u# z& S
2 j# p! x  ?2 Q, J# a0 n2 tkiss ass 拍馬屁 1 ~" I3 P4 I! n$ K& H8 ~
7 E' o# f6 _5 D1 D3 V
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? . I/ E1 l$ H, [& a
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
5 u" f9 J! R9 I8 U* ~3 fB: I don't know, but you can kiss my ass. 2 l& ?$ m* _: D9 X2 K* p
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 . W3 ?7 w0 g/ N/ w
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
4 X: m+ g* _7 L$ G; g"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
( f4 \6 H5 R  Y- p7 y9 i: W' O% e' U. a1 S4 I/ R0 R/ H) P
8 X, R8 G. A3 m8 h
XYZ 檢查你的拉鏈
  C5 K! o6 `) C( m1 [3 l( R  y2 f" t2 h* ?, [$ D
Hey, man. XYZ.
  U6 ?" I) a% A+ t/ g* w老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 3 Q0 I" b7 W- @" o
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 1 b9 G* o* O3 I
# o/ U# u7 R7 n/ F: V
6 m( v. V5 }* @
Hit the road. 上路了 6 ~+ M9 p: h2 i- c1 ~, t

5 I; d5 H' X! R% t: G6 g7 e, @A: Do you want to come on over for some tea? % Q  {3 @7 b& ?, g' M
A: 你要不要進來喝個茶呢? 3 D+ j' K: C7 s5 c2 A
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
9 S2 g8 P) [  a0 ^! @: b- VB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 3 I& J0 C: X. s- J  x* y. Q
"running late" 是快遲到了的意思。 . G0 z) L1 D) b4 X3 T
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
! ?& s& T$ D! t' l- ]+ R6 Z"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
8 P: j) K5 C$ ]' \7 r+ M3 ]5 s
8 l+ J0 s& T; \9 N, G; i1 f6 m0 y2 p" Q
hang out 和朋友在一起
8 A+ ~- A# f+ m0 g
  ?& Q) `- f* Y" a% gA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
# V* m% W/ `3 JA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 1 ~7 P, N8 ?0 {" z' u
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
4 B  \/ P! p$ H# wB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
/ t7 {  S+ s( y"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 # K; k/ l' G( m. Y/ ?/ V8 I
push around 驅使(某人) # X( I7 k- @! B& B2 w
. ?! X  H" f) j# h/ R2 Y0 m
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
& k( c- _9 q# z. I# `& s( jA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
% Q! M( f$ H/ j7 [B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 4 L8 T6 r5 {# I" \
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
. B8 [7 ?6 A0 Z0 u$ R# ]「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! % {, P5 d$ V& n* Q/ j1 V7 x

- S. D" K7 t- F' M8 H$ h- d
3 R2 Y8 T3 S4 N& N# \1 X) o+ \brush off 不理; 默視 . E5 S+ f8 p- ?1 k" N) Z
# ~9 X3 d  h$ C
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
0 F# R5 ?, e* e% ?$ Q% kA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? # t7 j# a; f5 d+ L$ i1 d) J
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 s. D9 s6 q$ g/ _' l1 a( J, ^# `6 IB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! * Z& }9 i+ w  j& x) v
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ' s) Q+ s8 q: ]7 c& \" n
9 P( T% ]8 U0 F/ l) D# m3 I1 C
  C+ @( ]$ T" m
boss around 頤指氣使 " D1 P# H' @8 C3 s* J
; |7 v: U1 Y- d$ C! h! L8 h0 |  L
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
& W: |; P3 i3 v! L6 gA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
: c$ A" @8 ]) c- FB: Ooh! I heard that he love to boss people around. $ w4 i2 i2 {+ k% X. y! @
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 8 Z( ^, T, r6 K+ Q0 g& r! Y% @
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
. W; r+ a: w3 X4 W* [Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
  T# A0 m. t5 k1 Y" b' A8 KA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ' A/ u3 S7 M, r2 b: }3 W+ v, N
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
% s+ F/ b! U! D2 y! f3 j& H1 QB: Oh, boy!
8 J, F$ @6 \  E4 O  I  q- fB: 唉!
" [: R: V, c0 x& ^" B% c9 C# u4 C! N, }" j% p" J

3 j$ x5 n0 L) Q0 B- t9 |0 }; j"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 1 q# ~# Q4 G, N  k& l" x

5 R$ b3 o8 t% m# F"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
9 L* f, N+ Z/ b& e2 ~& bbound to 必定
& ~) L, `/ ~4 V0 H3 XA: Pete forgot his map?
# d( r8 @6 Y+ @* F- G- f+ IA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
5 h9 Y- G- C! f0 K: E  r- Y3 PB: Yep! And he's bound to lose his way.
- I- J1 n$ a% tB: 是的! 他必定要迷路了。 1 `1 p; ~& T# z# P( K* s
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
! j: b* N7 X5 P( Z  L/ K) k  b! n0 H+ m, _: f6 O$ I
3 O/ [" {2 e$ X! A  ]
all set 都準備妥當
4 I, `/ S* m) a/ m0 A
8 S' |3 r- A+ k' ?A. Is my car ready yet? % ]# Y; F/ C  ^& e& S- I* s* }
A: 我的車好了嗎? - S0 G% {* a& U3 d/ ~+ s1 d7 B
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. " l% t3 |3 l  r. S/ M3 \1 l
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 3 j) U2 p- K6 {) f" h9 W. n* v
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
( s: G1 P4 {2 I, b"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 0 V) b: M$ D( D
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 * _1 l9 Q! f, ?/ \8 k/ h. m7 p
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 0 g. I' u+ l0 L
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 5 T. f% g/ F3 X! u& X. G" v/ S
B: (It) Sounds good to me.
& ~3 W% e: b, o1 \; qB: 耞起來不錯!
1 }1 A0 L. L$ N0 B. B2 H0 E"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
7 ?& v% h+ u  e* L
8 o, |) ^& A# m. F+ m* m3 [: S& S: Y8 @  E
cop 警察
- M5 F  G, V# U6 M& H% w
- v+ W7 H: P" q$ M4 HA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
1 `9 j. F9 T4 `9 Y" P1 e, kA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ' T  X& m5 _' R0 F# r; f
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
7 l6 n+ Y. z' K: s( K' I2 p: L# vB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
6 R" F; i- ]  {! M加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 0 S; ~3 j: p( O" \/ O

8 p4 Z. R9 e2 F2 O; M+ Z; u( H6 i# Z% z
spooky 玄; 可怕的 3 @9 l. O+ d6 n. f$ |
, ?, z1 }0 [5 T( `
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! * z$ x, b3 A# A' L+ f, C) A
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ( @1 q; v5 p8 Y' H8 L' g4 g; l* h
B: That's spooky!   @! Z, v% H; T  ?5 U3 r" u" c
B: 真玄! / |9 A' F# m9 l6 N
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
% `, z. k8 k1 x, a' S. r- YSay cheese. (影相時)笑一笑 5 ^) C+ }% |, S% u; Z- Y
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 4 _  V" c' ^+ B7 c4 Y; [; L
+ B1 m" b( \' ~% {; ]5 L
0 r1 q8 p+ X1 m+ o9 C
eat 使困擾; 使不開心
2 A7 J3 f& I$ l: ^$ \- H% |) P" f  B6 N0 f$ ^
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
! |& Y! X* O" R2 h7 l% GA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ) p, ~; ?& K' p( J! ~0 U, C6 m
B: I bombed in my final exam. 8 Y2 D/ q3 K7 f" a5 l
B: 我的期末失敗了!
, {3 p) H6 t6 ^* o- i/ p"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
% l3 o& m+ U3 v$ ^0 h, s/ O"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ) u- \+ I' v* l' l9 ?/ ]0 w, |

# P" t: V, I0 g! ]. L1 s* w8 J6 h' @$ B2 N/ f$ h( }+ \
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
/ [( u' x+ \% h! B) U% \3 F7 e
! x& `# |  m) J" Z% r! R8 u( dA: What do you think of this? 5 n1 S. {: a0 n( b' n  Y
A: 你覺得這怎麼樣?
( e% Q# m/ O" C' kB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
$ r& e8 V  t7 y1 z. HB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 2 o1 _8 w! X9 S9 P. C! |
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 0 V8 X# S$ u, H8 d( I5 q" g; O, Y
9 E' ?5 {$ L& O$ s7 m/ S

% y! d" b! |# x9 G1 D7 l9 IMy hands are tied 我無能為力 ) ^# M0 [& U2 ]/ H

4 x( p$ v" b5 o1 m7 z0 K6 I) }A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% d; U# h3 J( {7 q/ w1 B8 g% F) b8 ]A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 - n' @6 `% s, V7 H; R% ~) A
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# B* _) ^  `4 U; r, ^+ h, wB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) t( {* z) i* X7 r6 q"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
: y, x: Q# W$ c- v% j$ w9 a& h, h9 o8 ^; G5 d6 @' G
8 g( T, \1 w8 r' U9 k0 b
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
- H% e1 c+ q* m+ Y
* o+ ?* Q! s6 U) h  i9 qA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
7 V/ R' y+ R* N  G1 lA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
# ~2 ?% B! }9 @B: I think I look fine, my dear.
! y% ~7 B% e3 O$ F0 K' x- F0 ~' y0 U0 UB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 8 _- z" T: [" k1 f
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
. W+ `  d& U& m+ m6 @+ R* E. D4 F7 q- N1 E! `% ^" L
- p, J7 X. S- U7 S3 t
maxed out 累慘了 ; U6 T+ N8 t9 m; m* A; A

5 q, L1 m3 D; U& ~A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
/ z2 x" T/ {" \A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
4 h8 |4 }* R# CB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & C1 C& T1 q  b" ^& Z
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 , M. x- c  A8 R& N0 d5 m
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 9 M0 `8 s$ K4 i# @' L
2 c* j- [' z. J
4 \9 k$ C; s* E. B7 @% G
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
" ~% @% o) g# k6 L& f7 A; E$ r6 a. y- t  ]: @) o
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
1 i( A7 r% _' \  U, iA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 + p1 n. F/ l; y3 ?6 U& D( z1 s$ n
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! . q8 l& b9 s# Y/ Z9 p5 d
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! # z1 B7 i" U0 ]1 \% d
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
+ W1 ~! v7 @4 n! ?. R* H8 i3 H4 j# `7 C/ T% b. U+ x0 d* ]

: Z7 j; g) c' d( Q9 }jerk one's chain 煩(某)人 9 \6 E- s% s4 ^3 e$ k4 ?/ S" \

8 f& x: n3 j8 M; C$ PA: Hey! Can I ask you another question?
/ d( i. ]% N5 s! nA: 我可不可以再問你一個問題呢?! , D, F. Z( p1 Y
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
% ?2 i3 m3 _5 y. @/ k# @# EB: 不要再煩我了! 我要讀書!
; a& K. I% ^. c; J"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 3 X5 s5 [8 C9 [' m9 [. d1 b% J

- c9 l2 x- w3 y
* I' m1 b+ ~# S' O* E: @have a cow (俚語)非常生氣
* _- n9 M5 S, i: O3 K) S
9 v6 A8 m  X/ [A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! $ z6 n. K' j8 s; Y4 E
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 6 G, o4 m: I4 M' h- u3 ?
B: Duh! ! ]2 {9 S8 e" j: _
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
6 |6 |) B4 W* Z0 C. b不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ' t3 m5 K% Q& G
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 9 ~1 e3 z* x7 J+ b1 m  S
knock it off! 住手!(不要再做某事) 7 s1 M% h( r& ~. ]3 Q. R
; R- V- O$ M  ^: r" a% ~
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 4 l5 O8 I8 \* W. I# d  _
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 4 p$ @0 d8 k  N3 @) R3 K( Q0 M
B: Hey! You're rude. 1 d- X* ]7 |6 [/ L( r
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
, x( L* D+ Z0 Y/ t8 d, c* \) d" g* x"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ( d' d0 V2 P1 O- l& C7 _* j
( k8 J% S  G- c4 ]* L! v" C$ A
/ j4 l$ e+ b6 y4 V$ n6 C$ l, Y
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
  P$ D1 r9 G, r% W- X8 N; u. ~& y% k3 d9 q; r' G- p  L) y# x; I
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
3 [7 Z9 G: ^4 C9 z* z5 NA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
' r9 q- w3 U- e0 w3 A" k. X: g, d* dB: This is going to be your last cigarette, my ass. 9 T/ G1 ~. A, l1 \& n
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
. R" a/ M5 P* I! K0 M3 X1 `"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 5 W5 U- e# K$ J7 D; L. h& t$ Z! G" ]
- I6 t7 M6 ?1 C5 y" O! @$ b' y- J
' m; |( b+ b& S0 W
big time 非常; 很; 大大地
2 k/ W$ {( d$ c' \1 X2 u. q& F4 T
/ a7 E0 c( m7 ], v2 BA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 0 [8 ]1 B" c  h' K7 Z2 x- R) {
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 : O# T* ?, M* f9 i- [- Z" w
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
0 z$ F* m; v; _3 _$ |/ K) a2 `B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
/ x5 D! ?( H/ w7 s) J"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 8 I" N) V+ O/ X% h. u
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
: g. N0 r. E4 X. {8 T, S6 D! Y9 ], X4 j5 \
5 \5 n+ C, r4 k, _4 q
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
3 g4 v( d1 S# \% J! y7 v- i6 l, O6 D' F" N, f
A: What time is it, honey? - v: U& E& q4 q0 k" L( Y0 f+ C
A: 甜心! 現在幾點啦? ; K. E  `! g! Z, Z, o
B: It's six pm on the nose.
9 ^' P  k# D3 b- u3 X# wB: 晚上六點整。
% L0 X1 o& r# {/ A1 T( d1 `, q"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
# J$ \# z, @3 O  N( W  H
# m+ ?  w7 A8 s- x
* I( q9 i8 W+ c! n3 son the nose (時間的)整點; 完全
8 S" S0 K: Z- c" w4 ^
' W) X1 K+ O  FA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & n# W1 |( f* F
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
) f2 ?  C# B  h! y% I5 X% LB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ m; h  z5 R9 d4 WB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 - m2 ^# y) R8 A
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 - m- z! v! [. l
1 m) W$ T$ G9 E
" H( q4 j; M6 s  l9 l5 Z) l$ b
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
: l# y) q; l' Y3 J, t) ~& d% c" [) u8 y6 c
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
1 F$ A# T3 b% ^* HA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 8 P) C, R. \4 G& `8 G
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
. \) c( D. i8 A, e1 ^7 k. _9 rB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
7 f0 E& {+ u5 h( r& b( N"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
5 W6 ?- `- |$ V/ U( ?: d4 W. r6 c' a" b4 x0 k
/ i$ @! ?* U. N3 B
Way to go! 作得好!; 加油! ' n% F6 K3 G1 l/ p" p( d
- C3 N/ W$ t6 D: \; k
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) G# d; b7 X( {8 }3 y4 Y, H  D8 G+ i
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
/ J3 I* t& l7 {' I% G"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 9 K& ?" e) F  f$ T5 c& ]
6 s* m" Z* Y" X5 ]

+ H% m2 n% ?/ k5 N) ~  ^armpit 髒而令人不舒服的地方 $ [4 R) U2 c/ ?2 ?

! k  C/ m6 R! i6 k$ VA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
! t9 O7 ^" k7 L6 a( P; IA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? . K5 b2 r3 O! F, o& `! j& a, F
B: The last time my mom was here.
& ?4 \7 |& Q. J: X$ {( UB: 上次我媽來的時候。
! j5 K" d6 U0 S, c"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
) J, M5 V! a, M
7 w5 m# P! ?; h( p# W0 B' _7 h" c. Z) Z3 `, ~1 }+ c/ d
buns 屁屁 0 ]3 F, a+ S- D8 R' `& k

* S0 L5 h: V! |A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
9 G4 G8 d9 W9 b$ x" D% cA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? / b" `+ |& M+ X# l# H1 i( ~/ I5 V
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
; L8 U8 A# l8 PB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 , f8 {. J% |; q* m
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 5 ~# {; V7 U: X6 q) f& J
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
9 T4 N2 H* a) {% X& S3 ^, |8 B8 \& Z0 e& ~$ `( `7 y

5 b- p; Z) u- Tpissed (off) 非常生氣
9 F, Z8 n- q& K- H5 l: \2 M3 F6 F: W4 K
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ; B1 R; S7 o- G& s
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? . i( ]5 ~( n( P; \% k
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
1 a! R% g& ]) a5 W& K1 P6 d/ CB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ! [9 s- @3 [6 |1 X( w
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 4 j$ I5 V8 B. z5 ?
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 8 j5 F) w0 m! W7 Q+ s" y& G6 {

, u) i0 j+ \+ N4 S1 h4 {- d, a# P/ I  W1 ~  D' a- `
kick back 輕骭休息
9 c" e; J" e0 ]
* r4 O) O  ?4 ~" r9 D* l+ `A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. # O5 L9 y- i% t  R- N: g1 N* n
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
, G' }8 @- t$ l) P6 e1 W* eB: Me, too.   x( j0 v3 P+ M
B: 我也是! 8 ^  K& H5 ]' y$ }2 k' {0 r
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 $ k; y& @% w1 ~4 |& ]7 D- U& N* c% k. G
, m2 X7 X6 t+ J' F& n  r
. F: p1 l  a, I# s1 j8 X* L
okay 不錯的
6 F/ y" e8 M4 ^4 N8 }: q5 H
# Q$ H; X: p4 |& e; YA: How do you like your new roommate?
, Y( T# n0 K. x8 u4 d/ zA: 你喜歡你的新室友嗎?
4 B+ \& R; W( EB: He is an okay person. I like him. + w3 w9 B& X% G$ ~* l
B: 我喜歡他。他這個人不錯。   r: s) W5 k6 V8 T9 u! h
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 + R6 N; Y. N% O% L5 ]) D/ g5 ~
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
7 e# \, a: R  t" k$ W+ i; y
: p1 v* b) U1 e- ]Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 07:29 , Processed in 0.353457 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表