鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”) m9 s% G& d: A( A: o
- V7 i& R2 t1 }% d
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
: a) ^4 j! w9 S) V% f! ~6 d) r% T* K4 ~" W& M( \- `
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。& y) s# v$ V4 a) x& o* W
# w( R+ ~- U k
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
i' \- U8 F* j0 A3 O( N- a- C$ I1 |; D9 _1 q7 g
% y; @6 r \" g9 i
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
3 Z3 q3 x4 l! l1 o# ^* c; V# L/ j+ a4 Y3 ?- \+ I* Q5 U8 a
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。' M. B9 i9 v4 x: z
5 J- l5 f: J# T& e( S 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
7 Z* ]3 D# F3 ~
$ ]/ a# L2 y: V# n+ D2 l 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
' @' a) e4 B( _/ j8 F
D. F, w9 i! ~5 Y. i 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
# N, X8 e. \- } y* l' M. ]
! i* L/ X- B- D
( K4 l0 u( w8 F& X& c, P8 {1 G# L6 a6 ^: y
王国维
- u7 ?) y' d% ?! O6 h8 E9 G6 n, O# w* f: a8 S; Q( d0 F; L6 h
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。1 x. L; e s$ ]! ~" u/ i6 x% R
( c$ ^ W4 n+ Q1 k 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
; e2 F+ t: Y3 n
" T! N: R1 y1 x: G3 t B4 ]# s$ G( V. Q 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
' ~. W6 y2 P& `0 {/ j9 M) P( N, s; c$ P7 T3 f8 B# S7 g
- }1 u( y$ b |
+ v5 ?' {! J1 b9 i$ U8 s
: d g! C2 Q6 v5 x: o* ~9 t+ j/ w 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”. n8 ]- j+ B( G G$ P9 H- @6 p! U: N
9 k8 y1 f- s5 o) Z' m' D
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。2 j8 H. `! x6 M+ Y2 y. B/ x p9 Q
5 p, n3 w! ]6 F$ L% c% e, m- c% [2 Y9 m
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
( P" Z6 B& k3 R; ^! D3 E2 z a. @# ~
❶; M b. T8 J! F& u5 ~" r' y7 }5 P
+ U* n7 G. o, p0 \ I am ready to give up the self to serve the people.
" l9 d1 Q6 }) G$ D* U% j' [( [+ c2 u G+ l+ u: V8 \& c
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:/ U2 H3 r' c8 r. c; B- o
7 L8 L; S2 Z2 A' v0 v. A
► I am ready to give up the self to serve the people.$ y) a, z$ q8 q( `. W1 R
1 K+ b- }. n0 d) p. I; [" X# e 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。2 G; j/ G5 a6 _! t! j
$ `; D) E% ?1 t 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
, `4 o- Z M* V& _3 m+ h6 ^4 L
! f5 i5 A$ y: |5 R# S! ?- C 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。" S% S/ ^1 H9 u. J# s; s; t
+ u) M# C V3 S 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:( S; u' A1 ~" \; }1 c
" N0 r2 B4 E$ l' A! { She didn't do it for any reason of self.; b! ^( O6 @& O3 B& [5 L
u" ]5 N' s# }& d3 ^ 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。& c0 X. ]' v i! O$ _
# \( F* |; `, P# `4 X. t0 c6 ` “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。1 D' o5 n3 v9 J* t P7 N" L
- F3 H% F7 s1 e, H5 U
- I. N1 B! q5 p. n: y! h
: |9 n9 b! G( r- s% S0 W2 K/ H6 L5 ^9 v9 f2 ?! J
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
' Q6 g: H* H8 m8 t# J4 `7 V+ I
1 o6 b8 l4 H/ G7 M& u 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。7 a( E5 l" w( m( r. L
3 _4 f; L: s# F( j& D( `" {
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
. ?& `) N5 p" g* P; ?1 \ @
- o: L8 Q! R( l" ` 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。9 E/ B' [9 T3 C
1 W- o8 T, O& w( Z" d
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
) Z( X& J: {6 t. ?4 \7 @
6 H0 J6 K u6 ], e 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。* x6 d: K8 g/ a7 w3 I/ c6 a
, {7 S5 W& h5 x# O
❷! r& j0 @0 m7 Q1 }, Z
' Q1 u p3 D" [; M/ A+ V' v With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.0 k7 i7 |6 `+ V1 N! c
+ k% j7 H" n, K8 S# c 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
! G3 W* r+ d" J# x
- F8 |/ X" s% {3 K8 K2 f/ I 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized? _$ |6 `' w9 o D7 v$ [. C4 K
3 ]' w7 [: u/ v9 T6 c5 u
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。/ D1 u3 K5 s& U5 f" j) H
7 d- G# v$ z& \$ y& i* j$ L5 B
; a# } J, j: E' W. ~' W8 s' q0 k: E" G) ~
+ @; F$ B; b4 Q8 b# e5 _
林语堂
3 e. W9 V7 z& R( G+ q; W7 A# w. B1 T, x4 x' I# n- |
文刀君提供了三种译法:5 y, P1 W5 G, i! l
[: i1 T) A$ d \, a( O ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
( s2 x% s4 B9 Z3 T& d' L1 S/ P% w
. C; L' b8 o0 |% m9 @3 ] ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.2 _/ m3 q' u6 n' |8 y% f9 C3 l
. z- f Z+ X7 o' m
► I will never seek my own good, but the good of the people.
6 |0 b$ c' s6 _/ Z5 \; o" k; p7 w, s0 y3 x
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
. b/ p( \- D7 s U
1 i3 T. N% w' }5 ? H% O$ h 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
; K6 _- r2 [7 H1 q4 E& q, u& m# }( o& `' L8 X$ {
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。8 t+ Y0 Z* ]& _' g/ \" f
2 p; Z+ q1 H6 J# z8 u N ❸
- w6 |( W2 j7 a
. K h" F1 X* n: H9 K I will put aside my own well-being for the good of my people.) R$ L i( p9 E
( R5 J' g+ X& Y& ?8 G$ d- Z
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
# K6 I, w# W3 P" c0 T, @
- D. K9 o( S8 Z% d/ S% A ► I will put aside my own well-being for the good of my people.1 W% V1 A3 E) i
" }6 s" [5 R5 v* P" v. j3 _ 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。9 N* p% J+ E$ Q/ U5 C
/ {6 I$ T7 n$ L3 a ❹8 h* |2 o0 E0 s8 L& c
% Z: h7 V# k: w4 w, P7 \' N
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
( ^3 u2 |% r* S! y
3 g; M0 v* B/ b4 t5 n9 [- F 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:) ?# A3 B" p0 e3 p; h
. G' _+ ]* M9 i+ z, X; L ► Selfless shall I be for no failure of public expectations./ \) W( k: B6 P" A3 X
7 ]9 F% m, l7 T& r1 o% }3 e! w$ o
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
3 }- L5 F) b! G% J( A: I* I0 h0 p/ k7 N8 J, i% ~
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# J9 K' e3 A% o4 N) Z. W
0 O' P9 | S# y4 g& Z ❺
) c0 I2 H, F; p8 k& d
" `5 s& \3 s1 t: \- x' ?3 s0 P9 ` I will devote all my life to the people.
" z, r0 d1 k3 M$ `" W) }5 X* y1 d X
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: V' O8 j% V! R2 B
! e* g1 j3 J. ?9 e; F% K: j
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。 p' W- K C5 }4 f, t
- m% B2 i. R5 a! z1 f; S
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。 x( O9 }/ u7 p* K1 B
- g0 [7 r2 [8 z2 i) _2 R! ]/ G
所以,她给出了这一翻译:/ Q4 ]- ?$ }. t
; ?/ y. ?4 W. S$ `: l4 u- A$ L ► I will devote all my life to the cause of the people.
2 }' k! v V. }7 o& y) R& s4 o( _& h; N, ^! Y
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。1 l' F* Q6 `+ K7 A/ y
}" Z; s& ^$ H0 o! R7 u% U
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
5 k4 f; n! o1 Y$ H' c6 B
% E" v3 P! e5 q I will devote all my life to the people.
1 w5 \" w5 |( Z( i( f* R
9 _" |: f/ G2 R! I+ E( Q 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:& u; R1 b' W D, A% q" N: N
9 T- r4 N) j x4 i% v, F2 f) H ► I will put aside my own well-being for the good of my people.9 i) D5 o& r* k. y
" z2 O; B0 j8 y/ ^. {1 g3 `
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。; H' b, z; p0 V& g1 G L! p
9 F* k1 O2 M" _4 y" c! a 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。9 v- Q0 e4 l7 @- ]! r" O
) q& @* O- k3 q( v5 o6 g6 U$ x; a/ S 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# J, \8 ~: f3 t( D9 f5 r* r7 O9 l# |& W+ P
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|