鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
( f" a( a$ a& \+ [2 | A+ n: M0 i: h ~3 {# c
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
: F* f4 `, r/ B3 T: ] V* M$ B; \% ~6 w: _: L* V
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
* t. |: c/ j; [6 y. Q
% N/ e; g! ^ U/ i2.出众的人 a lulu
% ?6 F& e/ J( l3 ]3 B. j1 W) [8 ]2 F" s; v% [
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。% |4 y! W, B) `/ m/ M1 T- h
0 I( g' e+ {& ]! q3 z" k9 [Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.2 Y1 Q- y) l4 C: {
) m5 V. p. o/ k& }
3.两面派 two-faced( O8 l- M$ o4 K! c" `' H! @' W
. r: `7 {9 n1 O" V
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
3 {: {' p* N' w5 k/ e7 V
) j% W, J) C |) `% n4.傻大个儿 a lummox
* v8 e5 f4 i6 v, G% D: I2 W2 b( C' [! |/ C3 g
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
) t$ p- `) e0 F+ d: q% R
$ l: ?; w |5 z, iIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.8 V* l, p* j- `: o0 W9 f
- x- }; V+ a6 t/ Y% F5.收破烂儿的人 a rag man - s1 \ T- v0 A. P7 p
) W7 ?7 j2 ]' F1 v5 Q+ l' J7 J* F那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
6 J$ N7 |1 D+ `# p' x; s2 T% M
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
0 q: z% \" `. Q7 W! }& T E1 t4 x& y" L V& H: J3 F
6.乡巴佬 a hayseed9 {* I5 R8 A" Z1 l# l' E8 {
! d N7 a4 G+ W: }6 c
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
, T6 [" y2 r7 T+ i, p) U8 m3 h& ~( V; `3 N# j# L
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.* l4 F1 l0 M) t3 t9 D
* \( E' F( h8 J ?# `
7.不三不四的人riff-raffs4 M) h7 {, E% u9 @- Y- P
# e6 W) f) P3 h) w& A& P( O
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
' K# q. O' _: y- L6 G. Z4 X0 S4 D; {* A, O4 A% @& l( N7 q9 s
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.; F' { \+ X) g8 {2 g# V
3 o! h5 o( Z* a# m$ s8.受气包儿 doormat
J. M" m: z4 x3 ?7 i* v2 q" A! |6 m8 U& S3 c9 p
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
1 E) ^. U, K5 \4 J3 l4 h% S9 ]
# @5 B; a! k6 g$ `% f4 iShe’s born doormat ,afraid of going against anything.6 Q8 Q& {' g. A3 W* v8 f
/ w* j1 z6 m* g: G9.面无表情的人 a deadpan6 S1 Z' U0 m. y
, F$ `! p; f, A0 P
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
- N1 w& o# p1 w. N# m) L, d
7 f0 A- `+ c0 c* A7 m. i! e5 jYou feel choked to work with those deadpans.
" t2 E' B0 ~/ X2 }$ L' X: ^8 p K; j C& u# L* A9 B2 z
10.扫帚星 a jinx
5 r0 c. b- p% n0 Y8 Q# V6 d+ \; C$ k5 ^( n( J1 {
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
+ J+ j6 l B* o0 b& {( O' R' B( g. u/ M( Z
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|