鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
: j! c# b& E a" y& s; z' {
( ~# X8 z, A& V5 J; a; W, d, j小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
7 N4 A0 @9 P k/ m# O
( ]/ B+ J7 x3 W& Y, c( B4 fXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.. |) j+ P& S9 R1 D6 ]8 n. `% A+ C0 [
' h/ V" ]* K3 b
2.大动肝火 be up in arms 2 y: R! ?! _& ^
. E1 q4 z) ~( |3 r. a- b由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
9 [0 A3 G8 W) A6 O+ f' J2 x; [% ~, C" Q! r' v
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.8 w0 W' y2 s# {8 {2 N ^
5 k* X0 ~7 c* T5 l- C) E( F- D& F3.保持冷静keep cool
- f+ h7 q0 ?) t4 [ R8 I- ~( L- E) N9 ^7 [8 M! v
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
9 }/ K, g- [* v( K) x/ s" n4 A/ A6 O8 S0 h) Y( `" b
She can keep cool even under heavy pressure of anger.' l) g ?$ d8 T5 m& g! |
' ]4 e* R: i$ [. y5 ~2 o- |9 d; X
4.说话兜圈子 beat about the bush
; H C3 R4 U2 }9 p, P4 m% N& Y) ~. P. J0 u: z6 W n% j( O+ F
5.心怀叵测 have an ax to grind+ W5 b Z8 P+ f
% M$ F8 @7 Z. |. R4 g; |% x+ D她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
+ @+ P+ V+ \( O: J6 d/ E
& u; u* j- R8 r' }She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
' t& X( c+ _- u' n& x1 W* r5 |8 }+ L6 U- `7 s
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
7 U& `" D3 `8 W; J* \: M+ S: m- c0 l$ E0 W/ @$ c+ ~
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
0 c, L ]+ A' x' _- k
0 t" O4 U2 k2 S, @; LHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.( ~5 q3 R+ D i0 p9 }: g
) j# } W, s9 d/ q- z) }/ D7.背后捅刀子 stab in the back
) V8 j% ^! b e! y+ C. A% ~& S0 U3 O' S! l& l6 n- b3 N0 B
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
/ N$ j* n* [ c, Y& y$ e: }0 o! H5 V( A" u1 y6 V
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her." W7 n; B% [" x1 ^/ O) n+ ?4 q- R
; K- ]% t* l+ `. j8 d' \2 H8 E( D8.说某人的坏话 badmouth somebody
5 P6 `& G5 M* F0 z1 Z- ?: v- t; c6 T0 \ C
我从来没说过任何人的坏话。
5 G" b" w! I! `; H% x; v8 m$ W; |" D& u j$ {7 f: m$ P) [0 o
I’ve never badmouthed anyone. U( W' o5 z, B/ m1 @* l/ `
* l! N( T- q3 q4 \6 W- x( f" Y
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
& O3 U6 H4 `, Y( Q. q9 p% M) ^7 q- S5 J4 G; \0 n0 }
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。' o) O* f( b9 G @+ X+ I
8 l1 K# O8 w: C' L. T) FShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人6 m3 O' ?; `* C/ @9 q s. n+ z e2 c
0 N a: S4 R, a5 j) ]+ V10.厚着脸皮去干 have the gall to do
$ B! W. }. U% e) Z( {( X
* r4 _3 B( Z: X$ [% A你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
6 N I5 B! ~' n, k0 L! C' }. O* ]5 B, m" R
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?" R8 V+ K5 z( ~# S2 t2 v! U) S
$ T. I$ C* P1 c: E1 M2 {% \. N: ~11.大献殷勤dance attendance
2 ?1 E7 u5 z/ q# J1 U# z6 C. N. ^, _% U
小李在老板面前可会献殷勤了。1 i5 Z- A* J7 [: M4 c8 d. b
5 B0 m3 t+ l! s# s6 N+ B4 a
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
& Z9 r5 q0 t; ]& _% I
~2 q1 M+ F6 V5 d12.血口喷人 smite with the tongue
: P2 r* N' S2 }
L/ v$ @& n( T# L7 v$ r. I/ N千万别得罪她,她经常血口喷人。
F5 i; w9 C# ]9 D* _1 V9 W0 n g
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
' b% ~1 `2 O4 `5 ?' }! G h+ S I( ?7 ?$ D# B/ ]
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
( H" V6 j% v7 _! G V7 @0 p h5 ~' K' F9 a) _
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
9 b5 M$ L2 C( m" T, Z/ K% O
) n5 f& W- [7 G2 c6 J# BI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.: D8 X, t+ h- V. L
' S% A2 \3 k) d2 X6 l14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.% E1 `% p4 R; V n4 W
$ w& V, y+ h7 s! U
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。& l- V' x& n: E7 u# f
7 Q# J0 @9 n1 H" I3 i4 X. |2 G# d
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.; D1 F* r M6 O# U& D+ ?
- R. k- }/ s; Y15.上瘾get into one’s blood 1 [/ U+ u0 \3 l! `- W
$ L. |9 l% b1 R5 Q0 W- t* h5 q说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。9 ~6 b0 N' z# c$ t7 V A9 |
1 m8 s' n/ _; lIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
& S- c# ~3 P0 H/ @% `$ w; N
4 ^, ~: R& ^% c16.特别爱生气 be quick to take offense7 n& c( X! X, G
9 C- K9 k5 o. @$ A7 @& m0 K
17.发牢骚 beef
: c/ q Z c! \# a0 u' U
$ X' }; B u: H4 j- t, J他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
) [/ r% a2 f# m) [7 b y% P- f* e2 T+ ?
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.2 n/ p0 L% X3 j9 j7 x! L) G; ^
; X+ A& X1 ^- d( J' ?3 T18.等不及了 champ at the bit
1 i! s/ U% b4 d4 m w) q, b
3 z. z. n, h9 m( w) |0 d, C4 x. Y咱们快点吧,孩子们都等不及了。8 ]9 U9 G0 l) j
) r( Q5 E* n3 n1 |$ BLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit." Y$ E! Q9 z( k- p N! i6 Z
. A0 n7 i5 I" @+ a. P19.点头哈腰bow and scrape) p- s- ^! B: J N0 O
$ ^. o6 q7 i1 @/ K& `
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
/ m2 p" @/ W5 M( ?
+ {2 b' }4 R+ D* B" |From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.9 e0 F2 e6 D& M& g
' a( ?; k v" h$ K& ?7 W$ T20.疯疯癫癫go gaga& B6 y9 n j3 p1 W
. }3 O% B$ O `1 x- N9 q4 X. S S
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。6 q: m% d/ o, N7 b% {0 R$ K4 c
( S) t: f+ N+ z# fDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
, @% H+ H0 s$ C+ J. T
" W$ {7 Z- J7 Q! p* u21.说话不算数go back on one’s words
6 k' r8 G; q8 z1 J- K( b" |0 o+ U0 G& s+ B$ Q. m# y$ ]
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。, }7 p y+ r% ?% G7 p
, V6 Z. X, E* ~2 sWe cannot account on him. He always goes back on his words.
2 t4 k' Y- y3 Q. t( Y( \) k" Q+ I) B8 N# E0 ^6 d; E
22.废话连篇beat one’s gums
2 @* _$ a; X) w! ]
8 V) j1 J9 Y( g* b谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?. u3 u' t5 h) w: B! g! i+ u; H
- l% d; f k- ~6 w3 HWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
1 x7 p$ v5 ?# Z' n/ k! W
, L9 [' u9 Y; u- k+ O3 ~23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
6 O7 H |: d* Y' s$ Z$ j
+ |% B. h3 z4 i: L 你难道不知道她是个恩将仇报的人?9 m7 W( Z2 F0 }. Q: b
1 M2 L) [# Z. k- S& Q Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?7 f. j9 H: o0 E3 l, U- \/ h! z
& Z. q0 X4 ^: e: @% r
24.不忍心not have the heart to do
; C/ { s* s3 F) E3 e% k/ {1 r2 J, U9 L4 L* d* _ K
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看$ S1 U& V+ m. o' d- p& B; ^
- N( f' z4 D2 X9 C! c: |& d
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
& i" l- a/ H/ I1 i
' I: Y6 m5 D+ R+ z" S25.勤快an eager beaver
8 x% Y+ u& w7 B: L* ~) v6 c4 j# O! ?, U; {! Y5 ^5 L
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
. K2 v7 Z+ d S$ ~/ v7 Q7 ~) q# L, e4 a8 ~! a- ?3 v
He’s an eager beaver, never staying idle.6 L$ T- Y. n. K: C9 Z( R$ j
i4 t% k. U0 o26.太不象话了The idea of somebody’s doing* z7 I. B8 [$ P3 d
8 ?& a m: M" t' N, P5 W6 d3 l你太不象话了,竟然骂自己的母亲
& L# S0 a3 F9 f% | M# t! D$ y- Q4 ]) ^) t4 Y6 X" Y; K
The idea of your calling your mum damned!3 j1 [ y9 h1 s; i
9 \; a$ E5 h/ T# ~$ v5 t27.懒透了be bone-idle: R% W1 D4 r4 j3 B/ E5 W
h; X4 s( ~# ~/ |4 v8 B# Z4 S
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。% P9 P* [- I& L. a6 e( D8 |
4 b H9 s& P- n8 z- [8 m
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.. R; }; Z% D! L" {! Z
0 U: A4 k' o; L
28.好客 keep open house
: V, W( ?' X* Z# Y2 l& s e+ J( E5 D( O# z4 X
我们的邻居特别好客
, `+ a# V9 h' x) p+ A @' _' |
& [8 ? o1 |$ U/ i& m3 c, R9 cOur neighbor keeps open house.
6 G$ w& V/ x( E# ~# Z1 Z/ o
: Y* U6 W4 a. m' s29.待客周到keep a good house.
! D3 q8 p2 ]8 C/ ~: |6 \
. a u. `5 ~- B4 C) Y3 z' XShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
0 v+ C# V7 Q4 C8 i& t; w
& |3 w1 z7 l9 J8 ^1 y% n/ ]30.正直be on the up and up
/ s* d- \8 Z) _3 C1 l3 x/ ?$ M+ x3 a5 F
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。" v+ R5 B7 A- D) U2 _
* k+ I. k: q9 V. q! H% a* m ^She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
! [" F. |) W& |- K- h7 U' m
x7 J, d C! d3 q) m, j! O31.偷鸡摸狗be on the sly
: {4 U- r; y( p0 n7 q% R. q t1 N
1 o4 Q/ ]6 `$ U& O3 d1 q我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
/ [; h7 [) v4 [: X3 t& ~$ K- U. J2 ?! @0 O9 T( c( e
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
3 h! x0 J* G1 u. H+ |/ E4 ]- r
32. 与……不合be at odds with
& u$ e% ]% C& L4 c/ G* ]8 s7 v. ^0 p4 M
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
3 n' \! h. t+ u, v
7 W9 Y* ?1 e5 ADon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
4 v4 z* p7 X! W4 W
* Z" S& K' @2 y6 L5 c33.巴结buddy up. S* P ] H; z1 M% x' q I
8 |* F5 @& z) N5 S2 d- A, D
她可会巴结当官的了。
' o5 `8 e) c) d2 a& z, A9 J. r- k# I( P% J% A, d/ |
She’s so good at budding up to shoes in authorities/ t/ b5 M; _7 H# C6 i
; [' F7 {& ]2 Q
34.装傻 play possum+ C/ @ K: m" S- \9 q
4 W1 n+ d+ L' |% D0 M7 {# [我知道你当时只不过是装傻而已
& \6 I+ U% M7 x: a1 T
: t$ d z/ V; z O# W: {* fI know you were only playing possum.
c/ K1 V7 `7 K( G- ^% a; X" u5 p5 _2 t S: W- v* C) w1 m
35.省吃俭用 pinch and scrape
4 { e5 \. C/ _8 ~* s( G$ G# P* A1 F$ Z$ V
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱# m3 t& I" Z2 i$ s! P
f+ w& k1 g* B$ P+ Y" ?
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.8 P- Y+ @! u2 f. t4 \# L
; N- W1 n$ ]8 \; L. l
36. 花言巧语do a snow job
& F& L$ k9 ?& }8 f/ m# b5 j5 U. y" j
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
! B) {. M2 x! u5 K4 T f9 q: ?2 v7 F- N0 W- g
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
. H8 ]6 ~7 S: `
1 e/ x" e, m) D8 c% [7 @4 G37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
1 [+ u9 U# Q* v- Z+ m) T& y0 f4 x0 g# r
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题4 A3 k) J) o$ L
# D5 s7 T5 U+ U) ?- b6 r! ~You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
0 t- w9 w, U6 X- H! c
2 Z+ P# \. L5 K' g2 h7 w6 G38.脚踩两条船 serve two masters
: |& x R% B1 a: f" X" m3 K
) W4 v8 a" e" n9 U* s我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。 p$ X) F0 g5 `
" q: U7 C3 M1 e( v: L+ B. d; [
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.* S: F) n' F) H' @9 _' @
5 G6 X( M, w8 \" T39.吃醋 be jealous9 a- B0 \3 Y$ C' D
4 T) {$ s3 T9 @* w$ I: P. C' H40.不当一回事 as soon do …as look at …; Q3 D% o! ?$ C( l( K7 W n
2 o$ r& t% w' i
他根本就不把得罪人当回事& |: m# O! R) r% A5 |
0 u, l$ o( B. v; _9 x! wHe would just as soon offend other people as look at them.
, S2 ]9 _& F- o: [- o9 Y
$ A. L/ R1 X$ @6 I; L5 D8 V4 {41.说到做到 be the equal of one’s words
# ]% P& ]3 }0 K4 m; w! E1 ]
; m+ b# R) G7 L他说到做到,从不食言
1 O, T7 k# C N' a5 a! i& e, F0 i8 f9 A, f7 o# B! ~. h7 K
He’s the equal of his words, never going back on them.
, [% X' v' n7 B, A1 `3 |8 @! j3 A" G" y7 u6 S
42.不依不饶 take off the gloves to $ H1 o' @ `3 s
( D' D+ H5 a0 f4 @1 q2 Z: @3 a! M" q
你不必对他如此的不依不饶
4 J! y4 R" I& N) j
( H( B% P: y2 N You don’t need to take off your gloves to him like that.4 r6 c' j' C2 ~5 g6 F# |
- r3 j% v/ m2 J0 X0 W43.贪吃 gluttonous' u, N9 H% r) |/ W* V5 p
) P& D( C, _8 k6 X. }9 s3 A L8 V
我从来没有见过像他那样贪吃的人
) d! k; \. k0 g) m* ^7 \! k! k- @' K1 ~1 d! W& _. y
I’ve never met a man as gluttonous as him.
( p7 ~$ C2 N1 x; j/ m' p# o! Q
: T: S/ E2 {1 T3 _5 Y6 d: \# W r6 S44.很乖 as good as gold B2 g5 \* p/ Z
3 m Y+ a* [, G9 R
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
1 G$ \1 F G& d/ N$ A3 w/ v! T, O2 Z) Y1 j, w7 E" b
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
4 ~/ s* u8 E: H3 m6 S
3 X. c& r7 E2 q ~45.十分嫉妒 be green with envy: p+ N$ ]0 W& N* p, E/ C) v
) }( i. ]6 @7 D
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒' D) b9 c8 V& Z5 Q% {
2 O* p T& M6 P7 VMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.7 a J( ^; t4 ], [( @, A
6 t0 P8 a6 m. Q/ [* K' U8 b46.满口脏话 swear like a trooper
8 K7 \+ M5 I E6 h
T, | x/ ~4 ^' O# b" H- h那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。" o& k7 v: @" c6 q+ ~- ]
3 A- b7 S/ }1 B' ]; Y \) u6 B
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
1 Q3 w0 o) y& i' r$ f- H4 c* v- X* d) s: _
47.神经过敏thin-skinned
: T; X5 @, x6 C( E
5 b9 g+ O' i* D' i3 o- s4 X6 q我看这些人都有点神经过敏( V5 Z. [0 i9 P! N5 p- N! t( p6 ]
8 E- h5 B |4 _In my eyes they’re all sort of thin-skinned.9 f7 E, j8 d" i) `- s
. J6 i8 d* q/ S48.性子过急be too quick on the trigger
+ U. ?, t1 C! m/ ?" {4 k( \3 a) d- c" Z- G
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖, P4 n+ C9 ^- F7 A K$ U
2 t8 b& a7 n- d, @: X" ?If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.- b4 h9 \" Y# J4 X' U1 b
/ @7 `! q/ n _2 Y& n; y' P
49.撒娇 play the woman
# ?3 r0 e3 v! T4 B( F& J- e
$ r) ]* Z1 r& W4 F7 g e4 X0 ~她可会在男人面前撒娇了。
' q6 j5 F$ x/ m# t& d$ T" O a# l
/ z% [ B! W b+ r7 MShe ‘s so good at playing the woman before men.) e/ G6 H6 A; } S' G4 f/ U# q
& \0 f+ r' ]) o& F
50.占人便宜 load the dice against# a2 q3 l2 P9 m6 A4 m; L+ E, K6 X" b
& j- a- b/ K4 H; e2 f" ]) J你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜: f, g" s% V; }9 o) T; E0 F4 `
9 X( K D8 q! T& OYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.- T4 V8 X2 D |1 y8 F
( R" x6 H7 Q9 U2 s
51.为自己捞油水 be on the take
3 n( R+ K3 z' x0 f, y: {& y0 t% r* _% W, ?6 C/ K2 e
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
( ]+ _9 Q* J. @# l
2 `' B9 [: d9 M3 {3 TIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|